Трансформація змісту в мультимодальних цифрових медіа та стратегії перекладу

  • Яна Бойко Київський національний університет технологій та дизайну https://orcid.org/0000-0002-0074-5665
  • Віра Ніконова Національна академія Служби безпеки України https://orcid.org/0000-0002-0324-4217
Ключові слова: комунікативний намір, контекстуалізація, міжкультурна комунікація, мультимодальність, , орієнтація на аудиторію, прагматична адаптація, семантична варіативність, цифровий медіа переклад

Анотація

У статті досліджуються семантичні та прагматичні трансформації в цифровому медіаперекладі, визначаються ключові лінгвальні й екстралінгвальні чинники, що впливають на конструювання смислу в умовах технологічно опосередкованої комунікації, та окреслюються ефективні стратегії перекладу для збереження комунікативного наміру в медіадискурсі цільовою мовою. У дослідженні обґрунтовується, що цифровий медіадискурс, на відміну від традиційних писемних текстів, характеризується мультимодальністю, компресією, оперативністю та виразною орієнтацією на аудиторію, що підвищує варіативність смислу та посилює посередницьку роль перекладача. Особливу увагу приділено лінгвальним чинникам, які реалізуються на лексичному, синтаксичному, дискурсивному та прагматичному рівнях. У статті наголошено на визначальній ролі екстралінгвальних чинників у формуванні та інтерпретації смислу та виборі перекладацьких стратегій, що часто зумовлює пріоритет комунікативної ефективності й релевантності над формальною еквівалентністю. Семантичні трансформації у перекладі цифрових медіатекстів проаналізовано з акцентом на стратегії компресії та розширення, реалізовані через вилучення, конкретизацію, узагальнення й експлікацію. Прагматичні трансформації розглянуто крізь призму модифікації іллокутивної сили, прагматичного переформатування, реконтекстуалізації та компенсації. Окрему увагу приділено відтворенню імпліцитного смислу, який визначається як ключова характеристика мультимодального цифрового медіадискурсу. У дослідженні виокремлено три основні стратегії передачі імпліцитності: збереження імпліцитності, часткову експлікацію та компенсацію. Отримані результати підтверджують, що семантичні й прагматичні трансформації у перекладі цифрових медіатекстів функціонують як адаптивні механізми, а не як спотворення смислу. Переклад розглядається як контекстуально зумовлений, орієнтований на прийняття рішень процес опосередкованого конструювання смислу, що формується під впливом конвенцій цифрових платформ, очікувань аудиторії та комунікативних цілей.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bateman, J. A. (2014). Text and image: A critical introduction to the visual/verbal divide. New York, London: Routledge.

Boliqulov, F. (2025). Translation and linguistics in the age of digital technologies: A study of modern approaches. IQRO Journal, 15(1), 45–51. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/iqro/article/view/80364

Đorđević, J. P. (2022). Digital media discourse in linguistic research. Nišu, Serbia: Filozofski fakultet Univerziteta u Nišu. https://doi.org/10.46630/dmd.2022

Forceville, C., & Urios-Aparisi, E. (Eds.). (2009). Multimodal metaphor. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.

Jenkins, H. (2006). Convergence culture: Where old and new media collide. New York, NY: New York University Press.

Jewitt, C. (Ed.). (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. New York, London: Routledge.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London, UK: Arnold.

Machin, D. (2013). What is multimodal critical discourse analysis? London, UK: Bloomsbury.

Manovich, L. (2001). The language of new media. Cambridge, MA: MIT Press.

Mialkovska, L., Sternichuk, V., Yanovets, A., Hubina, A., Kyseliuk, N., Zabiiaka, I., & Kriukova, Y. (2024). Linguistic and pragmatic aspects of communication in the modern media world. Multidisciplinary Science Journal, 6, Article 2024ss0709. https://doi.org/10.31893/multiscience.2024ss0709

Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of Sociolinguistics, 20(3), 336–366. https://doi.org/10.1111/josl.1_12177

O’Hagan, M. (2002). Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595820

Page, R. (2012). Stories and social media: Identities and interaction. New York, London: Routledge.

Pirdaus, D. I. (2025). Media and Internet linguistics: Language transformation in digital communication. International Journal of Linguistics, Communication and Broadcasting, 3(2), 50–56. https://doi.org/10.46336/ijlcb.v3i2.226

Thurlow, C. (2017). Locating language in new/social media. In J. Burgess, T. Poell, & A. Marwick (Eds.), Handbook of social media. London, UK: Sage. Retrieved from https://www.academia.edu/31483202/Digital_discourse_Locating_language_in_new_social_media

Usmonova, G. I. (2025). Semantic shift in digital communication: The impact of social media on language. The Lingua Spectrum, 4(1), 631–639. Retrieved from https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/778

Wildfeuer, J. (2014). Film discourse interpretation: Towards a new paradigm for multimodal film analysis. London, UK: Routledge.

Опубліковано
2026-05-30
Як цитувати
Бойко, Я., & Ніконова, В. (2026). Трансформація змісту в мультимодальних цифрових медіа та стратегії перекладу. Когніція, комунікація, дискурс, (32), 29-42. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2026-32-02