Трансформація змісту в мультимодальних цифрових медіа та стратегії перекладу
Анотація
У статті досліджуються семантичні та прагматичні трансформації в цифровому медіаперекладі, визначаються ключові лінгвальні й екстралінгвальні чинники, що впливають на конструювання смислу в умовах технологічно опосередкованої комунікації, та окреслюються ефективні стратегії перекладу для збереження комунікативного наміру в медіадискурсі цільовою мовою. У дослідженні обґрунтовується, що цифровий медіадискурс, на відміну від традиційних писемних текстів, характеризується мультимодальністю, компресією, оперативністю та виразною орієнтацією на аудиторію, що підвищує варіативність смислу та посилює посередницьку роль перекладача. Особливу увагу приділено лінгвальним чинникам, які реалізуються на лексичному, синтаксичному, дискурсивному та прагматичному рівнях. У статті наголошено на визначальній ролі екстралінгвальних чинників у формуванні та інтерпретації смислу та виборі перекладацьких стратегій, що часто зумовлює пріоритет комунікативної ефективності й релевантності над формальною еквівалентністю. Семантичні трансформації у перекладі цифрових медіатекстів проаналізовано з акцентом на стратегії компресії та розширення, реалізовані через вилучення, конкретизацію, узагальнення й експлікацію. Прагматичні трансформації розглянуто крізь призму модифікації іллокутивної сили, прагматичного переформатування, реконтекстуалізації та компенсації. Окрему увагу приділено відтворенню імпліцитного смислу, який визначається як ключова характеристика мультимодального цифрового медіадискурсу. У дослідженні виокремлено три основні стратегії передачі імпліцитності: збереження імпліцитності, часткову експлікацію та компенсацію. Отримані результати підтверджують, що семантичні й прагматичні трансформації у перекладі цифрових медіатекстів функціонують як адаптивні механізми, а не як спотворення смислу. Переклад розглядається як контекстуально зумовлений, орієнтований на прийняття рішень процес опосередкованого конструювання смислу, що формується під впливом конвенцій цифрових платформ, очікувань аудиторії та комунікативних цілей.
Завантаження
Посилання
Bateman, J. A. (2014). Text and image: A critical introduction to the visual/verbal divide. New York, London: Routledge.
Boliqulov, F. (2025). Translation and linguistics in the age of digital technologies: A study of modern approaches. IQRO Journal, 15(1), 45–51. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/iqro/article/view/80364
Đorđević, J. P. (2022). Digital media discourse in linguistic research. Nišu, Serbia: Filozofski fakultet Univerziteta u Nišu. https://doi.org/10.46630/dmd.2022
Forceville, C., & Urios-Aparisi, E. (Eds.). (2009). Multimodal metaphor. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Jenkins, H. (2006). Convergence culture: Where old and new media collide. New York, NY: New York University Press.
Jewitt, C. (Ed.). (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. New York, London: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London, UK: Arnold.
Machin, D. (2013). What is multimodal critical discourse analysis? London, UK: Bloomsbury.
Manovich, L. (2001). The language of new media. Cambridge, MA: MIT Press.
Mialkovska, L., Sternichuk, V., Yanovets, A., Hubina, A., Kyseliuk, N., Zabiiaka, I., & Kriukova, Y. (2024). Linguistic and pragmatic aspects of communication in the modern media world. Multidisciplinary Science Journal, 6, Article 2024ss0709. https://doi.org/10.31893/multiscience.2024ss0709
Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of Sociolinguistics, 20(3), 336–366. https://doi.org/10.1111/josl.1_12177
O’Hagan, M. (2002). Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595820
Page, R. (2012). Stories and social media: Identities and interaction. New York, London: Routledge.
Pirdaus, D. I. (2025). Media and Internet linguistics: Language transformation in digital communication. International Journal of Linguistics, Communication and Broadcasting, 3(2), 50–56. https://doi.org/10.46336/ijlcb.v3i2.226
Thurlow, C. (2017). Locating language in new/social media. In J. Burgess, T. Poell, & A. Marwick (Eds.), Handbook of social media. London, UK: Sage. Retrieved from https://www.academia.edu/31483202/Digital_discourse_Locating_language_in_new_social_media
Usmonova, G. I. (2025). Semantic shift in digital communication: The impact of social media on language. The Lingua Spectrum, 4(1), 631–639. Retrieved from https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/778
Wildfeuer, J. (2014). Film discourse interpretation: Towards a new paradigm for multimodal film analysis. London, UK: Routledge.
Авторське право (c) 2026 Яна Бойко, Віра Ніконова

Цю роботу ліцензовано за Міжнародня ліцензія Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY), яка дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).