ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ ФІЛЬМІВ З ІСПАНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ

  • Аліса МАРО
Ключові слова: adaptation, cultural identity, direct translation, film titles, indirect translation, Spanish-language cinema, target audience, transformation, translation effectiveness, translation tactics

Анотація

У цій статті досліджуються сучасні тенденції перекладу назв іспаномовних фільмів англійською мовою. Зі стрімким зростанням популярності кінематографа кількість фільмів, що випускаються щороку, продовжує збільшуватися. Такий крок спрямований на те, щоб захопити та привернути нову аудиторію до культурного спадку іспаномовних країн. Це дослідження базується на фільмах, які за даними релізу в Іспанії відносяться до 2024 року. Така місія є важливою, бо іспанський кінематограф вирізняється своєю унікальною атмосферою, глибокою культурною ідентичністю та багатою історією. Це підкреслює важливість надання не лише точних перекладів, але й таких, що зберігають та навіть краще розкривають суть оригінального змісту для іноземної аудиторії. Назва фільму відіграє вирішальну роль у залученні глядачів та формуванні їх першої думки про фільм. Отже, питання перекладу назв фільмів набуває все більшої актуальності та значення в сучасному перекладознавчому середовищі.

Перекладачі стикаються з проблемою пошуку креативних та дієвих підходів для забезпечення точної та культурно-релевантної передачі назв фільмів. У статті розглядаються аспекти цього процесу, підкреслюється важливість перекладу, який відповідає очікуванням цільової аудиторії, зберігаючи посил оригінальної назви. Перекладачі повинні ретельно обирати стратегії та рішення, беручи до уваги лінгвістичні та культурні особливості як мови оригіналу, так і мови перекладу. Знання сюжету та мовленнєвої культури фільму є важливим для досягнення цієї мети. Найпоширенішими тактиками перекладу є прямий переклад, залучення трансформацій та непрямий переклад. Аналіз перекладів назв фільмів показує, що перекладачі надають перевагу прямому перекладу та трансформаціям, зберігаючи, де це можливо, оригінальні культурні елементи. Зрештою, ефективність перекладу назви фільму суттєво впливає як на сприйняття глядачами кінокартини, так і на успіх фільму, що підкреслює важливість стратегічного та вдумливого перекладацького вибору для просування культури на міжнародному ринку.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Demchenko, N. S. (2017). Trends in the translation of modern English-language film titles into Ukrainian. Young Scientist, 12.1(52.1), pp. 25–28. (In Ukrainian).
Gromova, Z. V. (2013). Common errors in translating film titles. Visnyk Luhanskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filolohichni nauky, (9[1]), 28–33. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/j-pdf/vluf_2013_9(1)__7.pdf (In Ukrainian).
Hellewell, O. (2019). Literary translation. The Translator, 25(2), 1–3.
ICAA. (2024). Kaleidoscope: New Spanish Films. Winter/Spring 2024. 170 p. Retrieved from https://www.icaa.es/publicaciones
IMDb. (n.d.). Retrieved from https://www.imdb.com
Karaban, V. I. (2002). Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological, and genre-stylistic issues. Vinnytsia: Nova Knyha. (In Ukrainian).
Klymenko, L. V. (2015). Literary translation as a type of intercultural communication in the context of European integration. Literaturoznavchi Studii, 1(1), 228–235. (In Ukrainian).
Krysanova, T. (2014). Main approaches to understanding the concept of "cinematic discourse". Naukovyi Visnyk Skhidnoievropeiskoho Natsionalnoho Universytetu imeni Lesi Ukrainky. Seriia "Filolohichni Nauky. Movoznavstvo," (4), 98–102. (In Ukrainian).
Kyrychuk, L. (2022). Translation strategies, methods, and techniques: In pursuit of translation adequacy. Trends in Modern Linguistics and Literature Research. Retrieved from : https://www.academia.edu/74474225/Translation_Strategies_Methods_and_Techniques_In_Pursuit_of_Translation_Adequacy
Szymańska, M. (2013). Domestication + foreignisation = ? A nontraditional approach to audiovisual translation. Szczecin: Volumina.pl Daniel Krzanowski.
Tyopenko, Yu. A. (2015). Translation strategy of domestication as a factor of national identification. Visnyk Kyivskoho Natsionalnoho Linhvistychnoho Universytetu. Seriia: Filolohiia, 18(2), 184–189. (In Ukrainian).
Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 240–244). London; New York: Routledge.
Vostretsova, V. (2013). Application of domestication and foreignization in translating texts of different types. Naukovi Zapysky. Seriia "Filolohichni Nauky (Movoznavstvo)," 116, 103–106. Kirovohrad: RVV KDPU im. V. Vynnychenka. (In Ukrainian).
Zhulavska, O. O. (2019). Domestication and foreignization strategies in English-Ukrainian translation of synesthetic metaphors (based on a literary text). Science and Education a New Dimension. Philology, 7(62), Issue 211, 70–74. (In Ukrainian).
Опубліковано
2025-06-10
Як цитувати
МАРО, А. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ ФІЛЬМІВ З ІСПАНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ. Акценти та парадокси сучасної філології, 1(9), 27-45. вилучено із https://periodicals.karazin.ua/accentsjournal/article/view/26536