PECULIARITIES OF TRANSLATION OF EXOTICISMS OF THE NOVEL THE PROSPECTOR BY JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLÉZIO INTO UKRAINIAN

Keywords: exoticisms, translation methodology, translation strategies, translation difficulties, Jean-Marie Gustave Le Clézio, cultural peculiarities

Abstract

The article is devoted to the analysis of the peculiarities of translation of exoticisms as a characteristic feature of the French writer Jean-Marie Gustave Le Clézio into Ukrainian. The features of the writer's style, the problem of translation of his novels are outlined. The historical context of the novel is considered as a basis for high-quality translation. The basis for the analysis is the translation of one of Le Clézio's novels "The Prospector" by Halyna Chernienko. The two major translation strategies, domestication and foreignization, are also considered in the article. The expediency of the strategy chosen by the translator is substantiated. The article offers an analysis of translation challenges faced by the translator. These ones are divided into four groups: phonetic, lexical, grammatical and stylistic challenges. In particular, it concerns proper names, lexical and grammatical features of the French language, word play and foreign inclusions (English, Creole, Latin ones). The choice of technique or method of translation is explained and analyzed on separate examples. For an in depth analysis of translation of exoticisms in the novel, the method of continuous sampling is applied. In particular, eighty units are extracted, which are divided into the following groups: geographical exoticisms (geographical objects and endemics) and ethnographic exoticisms (household and labor objects, ethnic objects and people
related to labour). Geographical exoticisms account for approximately 70 percent of the exoticisms. For the translation of endemics, regular and occasional equivalence, transcoding (transliteration and transcription), calque, contextual substitution, hyponymic, hyperonymic translation and reformulation are used. The author of the article offers his own translation options for some endemics. The methods of transcoding and/or calque are used to translate toponyms. Ethnographic exoticisms account for approximately 30 percent of exoticisms. They are divided into household and labor items (units translated using the methods of transcoding, calque, contextual substitution and descriptive method), ethnic objects and people related to labor (units translated using transcoding and lexical approximation method).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Hanna BOHACHENKO, Université de Strasbourg

maître en philologie,
Auditrice libre en M1 Interprétation de Conférences
Université de Strasbourg
4 rue Blaise Pascal
CS 90032
F-67081 Strasbourg cedex, FRANCE
e-mail: hanna.bohachenko@karazin.ua
ORCID: 0000-0003-4418-5222

References

Alpozzo, M. (2008). Le Clézio, le silence et l'infini. Le Magazine des Livres. № 13. рр. 5— 8. URL: http://marcalpozzo.blogspirit.com/archive/2009/01/17/leclezio-le-silence-et-linfini.html (Dernier accès: 23.06.2020).

Batsevych, F. (2007). Dictionary of intercultural communication terms. Kyiv. 205 p. (in ukr)

Batsevich, F. (2004). Fundamentals of communicative linguistics. Kyiv. 344 p. (in ukr)

Le Clézio J.M.G. (1998). Le chercheur d'or. Paris. 375 p.

Le Clézio, J.-M. (2011). Gold digger, translation into Ukrainian from French. Kyiv:

Zhupansky's publishing house. 270 p. (in ukr)

Dictionnaire français électronique Internaute (2022).

URL: https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/calebasse/ (Dernier accès: 25.09.2020).

Flore (Maurice) (2022). Dictionnaire J.-M.G. Le Clézio URL: http://www.editionspassages.fr/dictionnaire-jmg-le-clezio/lexique/canne-asucre-10/ (Dernier accès: 22.09.2022)

Fortner, R. (1992). International communication: History, conflict, and control of the global metropolis. Boston, Massachusetts. 390 p.

Frolova, I., Nabokova, D., Ovcharenko, E. (2017). Features of translation of exoticisms of postcolonial literary work. Bulletin of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series Foreign Philology. Methods of teaching foreign languages. Issue 85. pp. 37-46. (in ukr)

James, P.W. (2006). Globalism, Nationalism, Tribalism. London. 392 p.

Kahane, R. (2022). Les brèdes: légumes feuilles des pays tropicaux. Jardins de France.

URL: https://www.jardinsdefrance.org/les-bredes-legumes-feuilles despaystropicaux/#:~:text=Brède%20est%20un%20nom%20typique,Amaranthus%20l ividus). (Dernier accès: 25.09.2022).

Kerjean, E. (2015). Le Clézio est univers. Morlaix. 463 р.

Kumari, I. R., Vinesh, H. Y. (2001). L’Océan Indien dans les littératures francophones. Karthala. pp. 485-494.

Lefevere, A. (1992). Translation, History and Culture. London. 256 p. La légion d’honneur du Nouvel An (2009). Le Figaro. 1 janvier. URL: https://www.lefigaro.fr/actualite-france/2009/01/01/01016 20090101ARTFIG00231-

simone-veil-zidane-et-lagardere-decores-.php (Dernier accès: 01.07.2022).

Meynard, C. (2014). L’Africain de Le Clézio. Arborescences Revue d études françaises. №4. DOI: 10.7202/1027431ar Myron L. W., Koester J. (2010). Intercultural Competence: Interpersonal Communication

Across Cultures. Boston, Massachusetts. 388 p. Pohribna, T. (2016). Realities as ethnocultural markers in literary text and their translation. Actual problems of philology and translation studies. Vol. 10(2). pp. 276-281.

(in ukr) Radchuk, V. (1979). Artistic adequacy of translation. Theory and practice of translation.

Vol. 2. pp. 118-122. (in ukr)

Rebriy, O. (2012). Modern concepts of creativity in translation. Kharkiv. 376 p. (in ukr)

Rousseau, C. (2008). Le Clézio: «il faut continuer de lire des romans». Le Monde. 9 octobre. URL:https://www.lemonde.fr/culture/article/2008/10/09/leclezio-il-fautcontinuer-de-lire-des-romans_1105232_3246.html (Dernier accès: 25.06.2022).

Salles, M. (2007). Le Clézio peintre de la vie moderne. Paris. 315 p.

Zorivchak, R. (1989). Reality and translation (on the material of English translations of Ukrainian prose). Lviv. 215 p. (in ukr)

Published
2022-12-26
How to Cite
BOHACHENKO, H. (2022). PECULIARITIES OF TRANSLATION OF EXOTICISMS OF THE NOVEL THE PROSPECTOR BY JEAN-MARIE GUSTAVE LE CLÉZIO INTO UKRAINIAN. Accents and Paradoxes of Modern Philology, 1(7), 34-51. https://doi.org/10.26565/2521-6481-2022-7-02