Professional standards in interpreting sphere and educational requirements to future interpreters training

Keywords: professional standard, requirements to translation/interpreting, sight translation, stages of sight translation performance

Abstract

The paper deals with requirements to translation/interpreting training, they are considered on the ground of foreign (American, British, and Australian) professional standards comparison. The analysis of foreign professional standards on sight translation terms and conditions and on the range of knowledge, skills and abilities required for sight translation is provided. The list of qualities that are necessary for the future translators/interpreters in their professional activity, depending on the complexity of the document is given. The educational requirements to the professional activity of the interpreter/translator; conditions of a sight translation performance; knowledge, skills, and abilities necessary for sight translation performance (knowledge of the sight translation process, knowledge of the target language and the source language at the appropriate level) are analysed. According to British National Occupational Standards in Interpreting to perform a sight translation effectively the translator\interpreter should have knowledge of a sight translation process, should know the source language and target language, the target language culture, peculiarities of verbal communication, registers (formal, colloquial, informal, etc.), the process of customer’s needs evaluation, and fields of sight translation performance. In American Standard Guide for Quality Assurance in Translation is assumed that translators/interpreters possess the specialized terminology and have broad general education. Australian Standard for Sight Translation regulates the stages of sight translation performance and circumstances in which the sight translation took place. It provides assessment criteria, the necessary knowledge, skills, and abilities, and recommendations for the practical implementation course module on sight translation. The potential problems that could make difficult the performance and assessment of the sight translation are described. The recommendation on practical implementation of sight translation course is proposed.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Сімкова І.О. Сучасний стан навчання майбутніх бакалаврів-філологів усного двостороннього перекладу в науково-технічній сфері / І.О. Сімкова // Педагогіка вищої та середньої школи : зб. наук. праць. – 2014. – Вип. 42. – С. 67–71.

National Occupational Standard in Interpreting. – [Чинний від 2010-05-01]. – London : CILT, National Centre for Languages. – 2010. – 40 p.

Simkova І.О. The requirements for sight translation training / І.О. Simkova // Materialy X Miadzynarodowej naukowi-praktycznej konferecji. «Kluczowe aspekty naukowej dzialalnosci – 2015». – Volume 6. – 7–15 stycznia 2015. – Pedagogsczne nauki : Prezemysl. Nauka I studia. – P. 6–8.

Simkova І.О The role foreign standards in sight translation training / І.О. Simkova// Materials of the XI International scientific and practical conference «Areas of scientific thought», – 2014–2015. – Volume 11. – Dec. 30, 2014 – Jan. 7, 2015. – Pedagogical sciences. – Sheffield : Science and education LTD. – P. 14–17.

Standard PSPTIS613A – Sight translate (LOTE) // A joint initiative of Australian and State and Territory Government. – [Чинний від 2012-11-01]. – [Електронний ресурс]. – 2012. – Режим доступу : https://training.gov.au/Training/Details/PSPTIS613A.

US Standard Guide for Quality Assurance in Translation F-2089-01 // American Society for Testing and Materials. – [Чинний від 2001-11-05]. – [Електронний ресурс]. – 2001. – Режим доступу : http://www.astm.org/Standards/F2089.htm.
Published
2018-03-29
How to Cite
Simkova, I. (2018). Professional standards in interpreting sphere and educational requirements to future interpreters training. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, (31), 75-84. https://doi.org/10.26565/2073-4379-2017-31-07