Гештальтність перекладу

  • Алла Мартинюк Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-2804-3152
  • Дінара Гулієва Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна http://orcid.org/0009-0008-6738-9045
Ключові слова: вербально-візуальне висловлювання, експонент гештальту, контекст, модальність, перекладацький аналіз, пропозиційний зміст, субтитрування

Анотація

Метою статті є інтегрування теоретико-методологічних можливостей перекладознавства і когнітивної лінгвістики для запровадження цілісної методики перекладацького аналізу, яка базується на тлумаченні перекладеного мовного виразу як одного з взаємопов’язаних мовних і немовних (аудіо-візуальних та візуальних) експонентів загального гештальтного смислу, який конструюється з урахуванням усіх можливих вимірів контексту: як мовного (семантико-синтаксичного), так і позамовного (ситуативного і соціально-культурного). Пропонована процедура перекладацького аналізу включає: 1) опис ситуативного та соціально-культурного контексту, в якому відбувається дія / подія, актуалізована аналізованим вербально-візуальним висловлюванням; 2) з’ясування внеску взаємопов’язаних лексико-фразеологічних і граматичних, а також візуальних експонентів в конструювання гештальтного смислу оригінального і перекладеного висловлювань. Застосування пропонованої методики для аналізу субтитрування мовлення Шерлока Холмса у британському міні-серіалі Шерлок виявило тенденцію збереження раціонального пропозиційного змісту при втраті модальних емоційно-оцінних смислових нюансів. Ця тенденція проявляється у: 1) спрощенні синтаксичної структури оригінального мовлення, що, проте, не знижує точності відтворення раціонального пропозиційного змісту; 2) відмові від перекладу часток і модальних дієслів, що ускладнюють присудок і беруть участь в нюансуванні категоричності дедуктивних припущень, а також конструюванні іронії і сарказму, що частково компенсується візуальним рядом і звуковою доріжкою; 3) збереженні ілюстративної відповідності зображення і мовлення, проте втраті вербально-візуальної гри через застосування українських еквівалентів, які цілісно переосмислюють референтну ситуацію, відображуючи її смисл, але складаються зі слів зовсім іншої, порівняно з оригіналом, семантики.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Akhmedova, E. D. (2023). Strategies of English-Ukrainian translations of fiction similes: cognitive analysis (Unpublished master's dissertation). V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine (in Ukrainian).
Aleksandrova, E. (2020). Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures. European Journal of Humour Research, 7(4), 86-105. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4
Barthes, R. (1986). The rhetoric of the image. In The responsibility of forms (pp. 21–40) (R. Howard, Trans.). Oxford: Blackwell. (Original work published 1964).
Bateman, J.A., & Schmidt, K.-H. (2012). Multimodal Film Analysis. How Films Mean. London and New York: Routledge.
Boria, M., & Tomalin, M. (2020). Introduction. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, &
M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words (pp. 1-24). London & New York: Routledge.
Croft, W., & Cruse, D. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fillmore, C. (1968). The case for case. In E. Bach & R. T. Harms (Eds), Universals in linguistic theory (pp. 1–88). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Fillmore, C. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin Publishing.
Hjelmslev, L. (1953). Prolegomena to a theory of language (F. J. Whitfield, Trans.). Baltimore: Indiana University Press (Original work published 1943).
Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of translation studies (pp. 257–270). London & New York: Routledge.
Karaban, V. I. (2004). Translation of scientific and technical literature: grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian).
Kaźmierczak, M. (2017). Verbal-visual punning in translational perspective. Rocznik Komparatystyczny [Comparative Yearbook], 8, 121-150. https://doi.org/10.18276/rk.2017.8-06
Krysanova, T. A., & Shevchenko, I. S. (2022). Multisemiotic patterns of emotive meaning-making in film. Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki, 2(24), 238-248. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2022-2-24-20
Lakoff, G. (1977). Linguistic gestalts. In W. A. Beach, S. E. Fox, & S. Philosoph (Eds.), Papers from the Thirteenth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society (pp. 236–287). Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and other dangerous things: What categories reveal about mind. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. (1987). Foundations of cognitive grammar. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. (2001). Discourse in cognitive grammar. Cognitive Linguistics, 2, 143–188.
Langacker, R. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford & New York: Oxford University Press.
Maksimov, S. Y. (2012). Practical course of translation. English and Ukrainian. Kyiv: Lenvit.
Martínez-Sierra, J. J. (2005). Translating audiovisual humour. A case study. Perspectives, 13(4), 289-296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999.
Naumenko, L. P., & Hordieieva, A. Y. (2011). Practical course of translation from English to Ukrainian. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian).
Newmark, P. A. (1988). Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
O’Sullivan, C., & Cornu, J-F. (Eds.) (2019). The translation of films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London & New York: Routledge.
Rebrij, O.V. (2012). Modern conceptions of creativity in translation. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National University (in Ukrainian).
Saussure, F. de (1916). Cours de linguistique générale. Paris: Payot.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Sources for illustrations
Rezks-ua-tv. (n. d.). Retrieved October 01, 2024, from https://rezka-ua.tv/series/thriller/47-sherlok-2010.html#t:238-s:1-e:1
Опубліковано
2025-07-29
Як цитувати
Мартинюк, А., & Гулієва, Д. (2025). Гештальтність перекладу. Когніція, комунікація, дискурс, (30), 81-91. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2025-30-05