Інтерсеміотика кінотексту в перекладі: крос-культурний аспект

  • Владислава Демецька Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ http://orcid.org/0000-0001-9902-7913
Ключові слова: перекладацькі стратегії, кінотекст, культурно маркована лексика, інтерсеміотичний переклад, методологія перекладу

Анотація

У статті представлений крос-культурний аналіз кінотексту в перекладі. Інтерсеміотична транслятологія уможливлює дослідження синергетичного характеру єдності принаймні двох центральних семіотичних систем, а саме – вербальної й візуальної. Спираючись на це положення, можна стверджувати, що до найважливіших перекладацьких завдань належить формування мотиваційного вибору тієї магістральної стратегії, яка сприятиме створенню у перекладі адекватного синергетичного впливу цього кінотексту на цільову аудиторію в аспекті крос-культурного зіставлення. Для розв’язання цієї проблеми обрана історична драма “The King’s Speech” (2010) у двох варіантах перекладу українською мовою. Художні «костюмовані» кінострічки, як правило, «прив’язані» до певного історико-культурного періоду вихідної лінгвокультури, та віддзеркалюють також притаманні лише їй інґерентні властивості, що призводить до перекладацьких ускладнень саме з огляду крос-культурної специфіки відтворення таких текстів у перекладі. Поєднання візуального і вербального кодів дозволяє розглядати такі тексти у широкому сенсі – як власне кінотекст, але як і окремий вид інтерсеміотичного перекладу. Літературний текст певної лінгвокультури у процесі екранізації об’єднує три види перекладу за Р. Якобсоном, зокрема інтралінгвістичний (пере(с)творення літературного твору вихідною мовою у сценарій), інтерлінгвістичний (пере(с)творення цільовою мовою), і нарешті інтерсеміотичний (створення власне кінотексту). Перекладацький простір кінотексту як гетерогенна структура/система постає певним перекладацьким викликом, оскільки у процесі роботи над перекладом перекладач може не ідентифікувати національно/культурно марковані дискурсивні елементи оригіналу, що може призвести до хибного сприйняття або перекручення емотивного/емоційного впливу цілісної полікодової системи кінотексту цільовою аудиторією. У зв’язку з цим логічним убачається запровадження перекладознавчого аналізу кінотексту з акцентом на закладену в ньому краєзнавчу, або культуро зорієнтовану інформацію, якою повинен володіти модельований реципієнт – і перекладач, і цільовий одержувач.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bruti, S., & Zanotti, S. (2017). Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of the King’s Speech. Palimpsestes, 30, 154-177. Retrieved from http://palimpsestes.revues.org/2488 ; https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2488
Demetska, V. V. (2024, April). Intersemiotics of the cinematic text in translation: A cross-cultural aspect. Paper presented at the second international conference “Multimodality and transmediality: Interdisciplinary studies”, Kharkiv, Ukraine. Abstract retrieved from: https://drive.google.com/file/d/1GPwpHQ9M6F29i1bjLQrl3jJq1i_oSP-n/view (in Ukrainian)
Демецька, В. В. (2024, Квітень). Інтерсеміотика кінотексту в перекладі: Крос-культурний аспект. Доповідь на ІІ міжнародній конференції “Мультимодальність і трансмедіальність: Міждісциплінарні студії”, Харків, Україна. URL: https://drive.google.com/file/d/1GPwpHQ9M6F29i1bjLQrl3jJq1i_oSP-n/viewGambier, Y. (2021). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/351711542_Recent_developments_and_challenges_in_audiovisual_translation_research
Jacobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). New York, NY: Routledge (Original work published 1959).
Martynyuk, A. P. (2020). The problem of meaning-making in communication. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (91), 27-41. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-04 (in Ukrainian)
Мартинюк, А. П. (2020). Проблема смислотворення в комунікації. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія “Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов”, (91), 27-41. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-04
Pérez-González, L. (2020). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition) (pp. 30-34). London: Routledge.
Poyatos, F. (2008). Textual translation and live translation: the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema. Amsterdam: John Benjamins.
Shevchenko, I. (2019). Enactive meaning-making in the discourse of theatre and film. Cognition, communication, discourse, 19, 15-19. Retrieved from https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-19-01
Tikhanen, A. (n.d.). Stone of Scone. In Encyclopedia Britannica. Retrieved from https://www.britannica.com/topic/Stone-of-Scone
Опубліковано
2024-08-25
Як цитувати
Демецька, В. (2024). Інтерсеміотика кінотексту в перекладі: крос-культурний аспект. Когніція, комунікація, дискурс, (28), 24-32. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2024-28-02