Intersemiotics of cinematic text in translation: cross-cultural aspect
Abstract
The article deals with the problem of cross-cultural specificity of reproducing a cinematic text in translation. The framework of this present research is intersemiotic translatology with an emphasis on the synergetic unity of the key semiotic systems – verbal and visual. Consequently, the main task of a translator presupposes motivational choice of translation strategy, which enables the realization of an adequate synergy of effect on perception of a cinematic text by the target audience in terms of cross-cultural comparison. The translation analysis was conducted on the English source cinematic text and two Ukrainian translation versions of historical drama “The King’s Speech” (2010). A cinematic text in translation obtains additional difficulties of cross-cultural character mainly while transcoding the feature films, which display the definite historical and cultural period of a source linguaculture. Such screen adaptational versions are considered as a text in a broad sense, because it implies a cinematic verbal text and on the other hand is a product of a special type of translation – intersemiotic one. Besides, the process of film adaptation of a literary text presupposes the realization of Jakobsonian three types of translation: 1) intralingual translation or rewording (creation of scenario); 2) interlingual translation or translation proper; 3) intersemiotic translation or transmutation, i.e., creation of a film itself. Heterogeneity of the translation medium of a cinematic text as one of the main challenges for a translator occurs in the cases when a translator cannot identify nationally or culturally marked discursive elements of a source text, which can lead to the false or distorted perception of the whole polycode system of the original by the target audience. Hence, it is quite reasonable to undertake the translation analysis of a cinematic text from the point of view of the culturally bound information embedded in it, which should be possessed by both – a translator and a recipient.
Downloads
References
Demetska, V. V. (2024, April). Intersemiotics of the cinematic text in translation: A cross-cultural aspect. Paper presented at the second international conference “Multimodality and transmediality: Interdisciplinary studies”, Kharkiv, Ukraine. Abstract retrieved from: https://drive.google.com/file/d/1GPwpHQ9M6F29i1bjLQrl3jJq1i_oSP-n/view (in Ukrainian)
Демецька, В. В. (2024, Квітень). Інтерсеміотика кінотексту в перекладі: Крос-культурний аспект. Доповідь на ІІ міжнародній конференції “Мультимодальність і трансмедіальність: Міждісциплінарні студії”, Харків, Україна. URL: https://drive.google.com/file/d/1GPwpHQ9M6F29i1bjLQrl3jJq1i_oSP-n/viewGambier, Y. (2021). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/351711542_Recent_developments_and_challenges_in_audiovisual_translation_research
Jacobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). New York, NY: Routledge (Original work published 1959).
Martynyuk, A. P. (2020). The problem of meaning-making in communication. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (91), 27-41. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-04 (in Ukrainian)
Мартинюк, А. П. (2020). Проблема смислотворення в комунікації. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія “Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов”, (91), 27-41. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-04
Pérez-González, L. (2020). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third Edition) (pp. 30-34). London: Routledge.
Poyatos, F. (2008). Textual translation and live translation: the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema. Amsterdam: John Benjamins.
Shevchenko, I. (2019). Enactive meaning-making in the discourse of theatre and film. Cognition, communication, discourse, 19, 15-19. Retrieved from https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-19-01
Tikhanen, A. (n.d.). Stone of Scone. In Encyclopedia Britannica. Retrieved from https://www.britannica.com/topic/Stone-of-Scone
Copyright (c) 2024 Vladyslava Demetska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors, who publish with this journal, accept the following conditions:
The authors reserve the copyright of their work and transfer to the journal the right of the first publication of this work under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial Non-Derivs License (CC BY-NC-ND), which allows other persons to freely distribute a published work with mandatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
Authors have the right to enter into separate additional agreements for the non-exclusive dissemination of the work in the form in which it was published by this journal (for example, to post the work in the electronic institutions' repository or to publish as part of a monograph), provided that the link to the first publication of the work in this journal is given.
The journal policy allows and encourages the authors to place the manuscripts on the Internet (for example, in the institutions' repositories or on personal websites), both before the presentation of this manuscript to the editorial board and during review procedure, as it contributes to the creation of productive scientific discussion and positively affects the efficiency and dynamics of citing the published work (see The Effect of Open Access).