Когнітивний перекладацький аналіз художніх порівнянь
Анотація
У розвідці запропоновано методику когнітивного перекладацького аналізу англо-українського перекладу художніх порівнянь. Аналіз вітчизняних та зарубіжних досліджень перекладу художніх порівнянь виявив, що здебільшого такі розвідки базуються на структурно-семантичному перекладацькому аналізі. Когнітивний перекладацький аналіз художніх порівнянь, що дозволяє виявити когнітивні моделі, які уможливлюють функціонування порівнянь в мовленні і впливають на їх переклад, здійснюється в нечисленних роботах і вимагає поглиблення. Метою статті є виявлення кореляцій між лінгвокультурною специфікою чи, навпаки, схожістю когнітивних моделей англомовних художніх порівнянь і стратегіями їх українського перекладу. Матеріалом дослідження є 1200 англомовних порівнянь, вилучених з двох романів Д. Тартт Щиголь, Таємна історія і роману М. Етвуд Сліпий убивця, та їх українські переклади, створені, відповідно, В. Шовкуном, Б. Стасюком та О. Оксенич. Досягнення поставленої мети передбачає: 1) виявлення та зіставлення когнітивних моделей англійських порівнянь та їх українських перекладів; 2) з’ясування перекладацьких процедур, застосованих для передачі художніх порівнянь – відтворення, заміни, згортання, усунення або привнесення; 3) встановлення кореляцій між перекладацькими процедурами і стратегіями перекладу – стратегією очуження і стратегією одомашнення. Художнє порівняння розглядається як експліцитна концептуальна метафора, що описується пропозиційною моделлю (A є як Б), де А є концептом/доменом цілі, що репрезентує сутність яку порівнюють, Б є концептом/доменом джерела, що репрезентує сутність, з якою порівнюють (його мовне/мовленнєве втілення також називають провідником). Порівняння може експлікувати і ознаку, за якою воно здійснюється (A (ціль) є як Б (джерело/провідник) за ознакою В). У процесі перекладацького аналізу враховується тип художнього порівняння: розмежовуються конвенційні порівняння, що базуються на загальнолюдському знанні, і оригінальні порівняння, що відбивають індивідуальне знання і креативну уяву автора художнього твору. У групі конвенційних порівнянь розрізняються алюзивні порівняння, що здебільшого ґрунтуються на субкультурному знанні, та ідіоматичні порівняння, що можуть спиратися як на загальне, так і на лінгвокультурно специфічне знання, втілене в ідіомах. Проведений когнітивний перекладацький аналіз дозволив дійти таких висновків. Процедура відтворення порівняння втілює різні перекладацькі стратегії в залежності від типу порівняння і наявності/відсутності його лінгвокультурної специфіки. Відтворення конвенційних та оригінальних порівнянь корелює з нейтральною стратегією перекладу, оскільки ні перші, ні другі не володіють лінгвокультурною специфікою, яка б свідчила про незбіжність їх когнітивних моделей і обмежувала б вибір перекладача, створюючи перекладацьку проблему. Відтворення алюзивних порівнянь теж може корелювати з нейтральною стратегією, якщо алюзія ймовірно є частиною загального знання, хоча частіше відтворення алюзивних порівнянь реалізує стратегію очуження, оскільки вони спираються на субкультурно специфічне знання й відповідні когнітивні моделі можуть бути несформованими як у носіїв лінгвокультури оригіналу, так і у носіїв культури перекладу. У випадку додавання коментаря стратегія очуження нейтралізується одомашненням. Процедури заміни, згортання, усунення та привнесення порівняння корелюють зі стратегією одомашнення, яка може бути примусовою, якщо англомовні і українські порівняння спираються на незбіжні культурно специфічні когнітивні моделі, або факультативною, якщо вони спираються на збіжні когнітивні моделі. З іншого боку, одомашнення може бути повним, якщо його результатом є заміна когнітивної моделі порівняння, або частковим, якщо концепти моделі специфікуються або пояснюються, проте модель залишається незміною. Перспективи роботи пов’язуємо з проведенням кількісного аналізу задля встановлення кількісних співвідношень між процедурами і стратегіями англо-українського перекладу художніх порівнянь.
Завантаження
Посилання
Akademichnyi tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Academic dictionary of Ukrainian]. (1970–1980). Kyiv: Naukova dumka. Retrieved from: http://sum.in.ua/.
Akhmedova, E. D. (2021). Zamina kohnityvnykh modelei anhlomovnykh khudozhnikh porivnian v ukrainskykh perekladakh [Replacement of English fiction simile mappings in Ukrainian translations]. Zbirnyk naukovykh prats “Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky)”, 87, 78-84. https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12
Akhmedova, E. D. (2020). Zamina kohnityvnykh modelei anhlomovnykh khudozhnikh porivnian v ukrainskykh perekladakh [Strategies of English-Ukrainian translation of fiction simile: cognitive analysis]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytet, 2, 92-99. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13
Cambridge English dictionary, translations & thesaurus (n.d.). Retrieved August 10, 2021, frоm https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/as-as-hell
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers. Retrieved frоm https://catalogue.nla.gov.au/Record/1768029
Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language, Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139174220
Hilman, E. H., Ardiyanti, K., & Pelawi, B. Y. (2013). Translation of similes in F. Scott Fitzgerald’s novel ‘the Great Gatsby’. Jurnal Ilmu dan Budaya “ILMU dan BUDAYA”, 1, 45-62. Retrieved frоm http://journal.unas.ac.id/ilmu-budaya/article/view/135
Kendenan, E. S. (2017) Simile & Metaphor in translation: a study on students’ translation of Amy Tan’s ‘Two Kinds’ short story. Language Circle: Journal of Language and Literature, XI(2), 107–16. Retrieved frоm https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/9583
Khoch v oko strel – Frazeolohiia [Though an arrow in the eye – Phraseology]. (n. d.). Horokh. Retrieved August 30, 2021, frоm https://goroh.pp.ua/Фразеологія/хоч%20в%20око%20стрель
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2018). English container metaphors of emotions in Ukrainian translations, Advanced Education, 10, 190-197. https://doi.org/10.20535/2410-8286.142723
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02
Kushyna, N. І. (1998). Vidtvorennia etnomovnoho komponenta ukrainskykh narodnykh kazok v anhlomovnykh perekladakh [Reproduction of ethnographic component of Ukrainian folk tales in English translations]. Unpublished extended abstract of doctoral dissertation, Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka. Retrieved frоm http://www.lib.ua-ru.net/inode/3284.html
Kyiv Dictionary (2020). Retrieved August 5, 2021, frоm https://www.kyivdictionary.com/uk/?q=stop%20dead/short&from_lang=en&to_lang=uk
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago and London: The university of Chicago press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: The university of Chicago press. Retrieved frоm https://www.textosenlinea.com.ar/libros/Lakoff%20y%20Johnson%20%20Metaphors%20We%20Live%20By%20-%201980.pdf
Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press. Retrieved frоm https://www.sup.org/books/title/?id=2203
The Free Dictionary (n.d.). Retrieved frоm https://idioms.thefreedictionary.com/like+a+shot
Mohammed, E. T. (2017). Simile as a translation problem. Adab-Al-Farahidi Journal, 31(15), 563-77. Retrieved frоm https://www.iasj.net/iasj/download/95d5921711929006
Molchko, O. O. (2015). Khudozhnie porivniannia yak katehoriia perekladoznavstva (na materiali ukrainskoi ta anhliiskoi mov) [Artistic simile as a category of translation studies (in Ukrainian and English)]. Unpublished candidate dissertation, Lvivskyi natsionalnyi universyt imeni Ivana Franka (in Ukrainian).
Narodni prykmety / Narodni porivniannia [Folk signs / Folk similes]. (n. d.). Aforyzmy.
Retrieved August 28, 2021, frоm http://aphorism.org.ua/subrazd.php?page=5&pages_block=1&rid=3&sid=25
Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Retrieved frоm https://www.academia.edu/30902708/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_W_MRtt_SHANGHAI_FOREIGN_LANGUAGE_EDUCATION_PRESS
Papadoudi, D. (2010). Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation. Unpublished thesis of doctoral dissertation in the Faculty of Humanities, University of Manchester. Retrieved frоm https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:86786
Pierini, P. (2007). Simile in English: from description to translation. Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, 29, 21-43. Retrieved frоm https://webs.ucm.es/info/circulo/no29/pierini.pdf
Pohlig, J. A. (2006). Cognitive Analysis of Similes in the Book of Hosea. Unpublished thesis of doctoral dissertation, University of Stellenbosch. Retrieved frоm https://www.academia.edu/43727738/A_Cognitive_Analysis_of_Similes_in_the_Book_of_HOSEA
Ramli, W. N. H. W. (2014) The translation of simile in The Hunger Games novel: Translation strategies. Synergizing Knowledge on Management and Muamalah: E-proceedings of the Conference on Management and Muamalah (CoMM 2014), 26-27 May 2014. Selangor, 373-8. Retrieved frоm http://conference.kuis.edu.my/comm2014/eproceedings/C037%20THE%20TRANSLATION%20OF%20SIMILE%20IN%20THE%20HUNGER%20GAMES%20NOVEL%20TRANSLATION%20STRATEGIES.pdf
Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern conceptions of creativity in translation]. Monograph, Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina (in Ukrainian). Retrieved frоm https://www.univer.kharkov.ua/images/redactor/news/2013-03-01/Rebrij.pdf
Rebrii, O., & Tashchenko, G. V. (2019). Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse, 18, 119-128. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09
Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Sdobnikov, V. V. (2011). Strategiya perevoda: obshchee opredelenie [Translation strategy: general definition]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, Issue 1, 166-172 (in Russian). Retrieved frоm https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie/viewer
Shuttleworth, M. (2017). Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. Terminology, 23(2), 285–292. https://doi.org/10.1075/term.00008.wan
Shvejcer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of the translation: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka (in Russian).
Star Wars. (n.d.). Darth Vader. Retrieved August 1, 2021, from https://www.starwars.com/databank/darth-vader.
The Free Dictionary. (n. d.). Retrieved August 5, 2021, frоm https://idioms.thefreedictionary.com/stop+dead
Tarasova, A. V. (2017). Vidtvorennia anhliiskykh komparatyvnykh frazeolohizmiv intensyfikatoriv v ukrainskykh perekladakh [Reproduction of English comparative phraseologisms of intensifiers in Ukrainian translations]. Unpublished extended abstract of doctoral dissertation, Dnipropetrovsk (in Ukrainian).
Tsepeniuk, T. O. (2011). Vidtvorennia avtorskykh peretvoren komparatyvnykh frazeolohichnykh odynyts intensyfikuiuchoho znachennia ukrainskoiu movoiu [Reproduction of the author's transformations of comparative phraseological units of intensifying meaning in Ukrainian]. Studia Methodologica, 32, 67-71 (in Ukrainian).
Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240–244. Retrieved frоm https://docenti.unimc.it/m.montironi1/teaching/2019/21338/files/introduzione-lingua-inglese-e-teoria-della-traduzione/strategies-of-translation
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Yak ukopanyi – Frazeolohiia [As buried – Phraseology]. (n. d.). Horokh. Retrieved August 5, 2021, frоm https://goroh.pp.ua/Фразеологія/як%20укопаний
Zorivchak, R. P. (1983). Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha katehoriia (na materiali perekladiv tvoriv ukrainskoi literatury anhliiskoiu movoiu) [Phraseological unit as a translation category (on the material of translations of Ukrainian literature into English)]. Monograph, Publishing House of Lviv Polytechnic National University (in Ukrainian). Retrieved frоm https://www.twirpx.com/file/2964738/
Авторське право (c) 2021 Мартинюк Алла Петрівна, Ахмедова Ельвіра Джавадівна

Цю роботу ліцензовано за Міжнародня ліцензія Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY), яка дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).