Когнітивний перекладацький аналіз художніх порівнянь

  • Алла Мартинюк Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-2804-3152
  • Ельвіра Ахмедова Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-4515-4359
Ключові слова: лінгвокультура, когнітивний перекладацький аналіз, перекладацька процедура, стратегія перекладу, художнє порівняння

Анотація

У розвідці запропоновано методику когнітивного перекладацького аналізу англо-українського перекладу художніх порівнянь. Аналіз вітчизняних та зарубіжних досліджень перекладу художніх порівнянь виявив, що здебільшого такі розвідки базуються на структурно-семантичному перекладацькому аналізі. Когнітивний перекладацький аналіз  художніх порівнянь, що дозволяє виявити когнітивні моделі, які уможливлюють функціонування порівнянь в мовленні і впливають на їх переклад, здійснюється в нечисленних роботах і вимагає поглиблення. Метою статті є виявлення кореляцій між лінгвокультурною специфікою чи, навпаки, схожістю когнітивних моделей англомовних художніх порівнянь і  стратегіями їх українського перекладу. Матеріалом дослідження є 1200 англомовних порівнянь, вилучених з двох романів Д. Тартт Щиголь, Таємна історія і роману М. Етвуд Сліпий убивця, та їх українські переклади, створені, відповідно, В. Шовкуном, Б. Стасюком та О. Оксенич. Досягнення поставленої мети передбачає: 1) виявлення та зіставлення когнітивних моделей англійських порівнянь та їх українських перекладів; 2) з’ясування перекладацьких процедур, застосованих для передачі художніх порівнянь – відтворення, заміни, згортання, усунення або привнесення; 3) встановлення кореляцій між перекладацькими процедурами і стратегіями перекладу – стратегією очуження і стратегією одомашнення. Художнє порівняння розглядається як експліцитна концептуальна метафора, що описується пропозиційною моделлю (A є як Б), де А є концептом/доменом цілі, що репрезентує сутність яку порівнюють, Б є концептом/доменом джерела, що репрезентує сутність, з якою порівнюють (його мовне/мовленнєве втілення також називають провідником). Порівняння може експлікувати і ознаку, за якою воно здійснюється (A (ціль) є як Б (джерело/провідник) за ознакою В). У процесі перекладацького аналізу враховується тип художнього порівняння: розмежовуються конвенційні порівняння, що базуються на загальнолюдському знанні, і оригінальні порівняння, що відбивають індивідуальне знання і креативну уяву автора художнього твору. У групі конвенційних порівнянь розрізняються алюзивні порівняння, що здебільшого ґрунтуються на субкультурному знанні, та ідіоматичні порівняння, що можуть спиратися як на загальне, так і на лінгвокультурно специфічне знання, втілене в ідіомах. Проведений когнітивний перекладацький аналіз дозволив дійти таких висновків. Процедура відтворення порівняння втілює різні перекладацькі стратегії в залежності від типу порівняння і наявності/відсутності його лінгвокультурної специфіки. Відтворення конвенційних та оригінальних порівнянь корелює з нейтральною стратегією перекладу, оскільки ні перші, ні другі не володіють лінгвокультурною специфікою, яка б свідчила про незбіжність їх когнітивних моделей і обмежувала б вибір перекладача, створюючи перекладацьку проблему. Відтворення алюзивних порівнянь теж може корелювати з нейтральною стратегією, якщо алюзія ймовірно є частиною загального знання, хоча частіше відтворення алюзивних порівнянь реалізує стратегію очуження, оскільки вони спираються на субкультурно специфічне знання й відповідні когнітивні моделі можуть бути несформованими як у носіїв лінгвокультури оригіналу, так і у носіїв культури перекладу. У випадку додавання коментаря стратегія очуження нейтралізується одомашненням. Процедури заміни, згортання, усунення та привнесення порівняння корелюють зі стратегією одомашнення, яка може бути примусовою, якщо англомовні і українські порівняння спираються на незбіжні культурно специфічні когнітивні моделі, або факультативною, якщо вони спираються на збіжні когнітивні моделі. З іншого боку, одомашнення  може бути повним, якщо його результатом є заміна когнітивної моделі порівняння, або частковим, якщо концепти моделі специфікуються або пояснюються, проте модель залишається незміною. Перспективи роботи пов’язуємо з проведенням кількісного аналізу задля встановлення кількісних співвідношень між процедурами і стратегіями англо-українського перекладу художніх порівнянь.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Akademichnyi tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Academic dictionary of Ukrainian]. (1970–1980). Kyiv: Naukova dumka. Retrieved from: http://sum.in.ua/.

Akhmedova, E. D. (2021). Zamina kohnityvnykh modelei anhlomovnykh khudozhnikh porivnian v ukrainskykh perekladakh [Replacement of English fiction simile mappings in Ukrainian translations]. Zbirnyk naukovykh prats “Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky)”, 87, 78-84. https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12

Akhmedova, E. D. (2020). Zamina kohnityvnykh modelei anhlomovnykh khudozhnikh porivnian v ukrainskykh perekladakh [Strategies of English-Ukrainian translation of fiction simile: cognitive analysis]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytet, 2, 92-99. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13

Cambridge English dictionary, translations & thesaurus (n.d.). Retrieved August 10, 2021, frоm https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/as-as-hell

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers. Retrieved frоm https://catalogue.nla.gov.au/Record/1768029

Fauconnier, G. (1997). Mappings in thought and language, Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139174220

Hilman, E. H., Ardiyanti, K., & Pelawi, B. Y. (2013). Translation of similes in F. Scott Fitzgerald’s novel ‘the Great Gatsby’. Jurnal Ilmu dan Budaya “ILMU dan BUDAYA”, 1, 45-62. Retrieved frоm http://journal.unas.ac.id/ilmu-budaya/article/view/135

Kendenan, E. S. (2017) Simile & Metaphor in translation: a study on students’ translation of Amy Tan’s ‘Two Kinds’ short story. Language Circle: Journal of Language and Literature, XI(2), 107–16. Retrieved frоm https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/9583

Khoch v oko strel – Frazeolohiia [Though an arrow in the eye – Phraseology]. (n. d.). Horokh. Retrieved August 30, 2021, frоm https://goroh.pp.ua/Фразеологія/хоч%20в%20око%20стрель

Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2018). English container metaphors of emotions in Ukrainian translations, Advanced Education, 10, 190-197. https://doi.org/10.20535/2410-8286.142723

Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2021). Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis. Cognition, communication, discourse, 22, 27-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02

Kushyna, N. І. (1998). Vidtvorennia etnomovnoho komponenta ukrainskykh narodnykh kazok v anhlomovnykh perekladakh [Reproduction of ethnographic component of Ukrainian folk tales in English translations]. Unpublished extended abstract of doctoral dissertation, Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka. Retrieved frоm http://www.lib.ua-ru.net/inode/3284.html

Kyiv Dictionary (2020). Retrieved August 5, 2021, frоm https://www.kyivdictionary.com/uk/?q=stop%20dead/short&from_lang=en&to_lang=uk

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago and London: The university of Chicago press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: The university of Chicago press. Retrieved frоm https://www.textosenlinea.com.ar/libros/Lakoff%20y%20Johnson%20%20Metaphors%20We%20Live%20By%20-%201980.pdf

Langacker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar Volume I: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press. Retrieved frоm https://www.sup.org/books/title/?id=2203

The Free Dictionary (n.d.). Retrieved frоm https://idioms.thefreedictionary.com/like+a+shot

Mohammed, E. T. (2017). Simile as a translation problem. Adab-Al-Farahidi Journal, 31(15), 563-77. Retrieved frоm https://www.iasj.net/iasj/download/95d5921711929006

Molchko, O. O. (2015). Khudozhnie porivniannia yak katehoriia perekladoznavstva (na materiali ukrainskoi ta anhliiskoi mov) [Artistic simile as a category of translation studies (in Ukrainian and English)]. Unpublished candidate dissertation, Lvivskyi natsionalnyi universyt imeni Ivana Franka (in Ukrainian).

Narodni prykmety / Narodni porivniannia [Folk signs / Folk similes]. (n. d.). Aforyzmy.

Retrieved August 28, 2021, frоm http://aphorism.org.ua/subrazd.php?page=5&pages_block=1&rid=3&sid=25

Newmark, P. A. (1988). Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Retrieved frоm https://www.academia.edu/30902708/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_W_MRtt_SHANGHAI_FOREIGN_LANGUAGE_EDUCATION_PRESS

Papadoudi, D. (2010). Conceptual metaphor in English popular technology and Greek translation. Unpublished thesis of doctoral dissertation in the Faculty of Humanities, University of Manchester. Retrieved frоm https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:86786

Pierini, P. (2007). Simile in English: from description to translation. Circulo de Linguistica Applicada a la Communication, 29, 21-43. Retrieved frоm https://webs.ucm.es/info/circulo/no29/pierini.pdf

Pohlig, J. A. (2006). Cognitive Analysis of Similes in the Book of Hosea. Unpublished thesis of doctoral dissertation, University of Stellenbosch. Retrieved frоm https://www.academia.edu/43727738/A_Cognitive_Analysis_of_Similes_in_the_Book_of_HOSEA

Ramli, W. N. H. W. (2014) The translation of simile in The Hunger Games novel: Translation strategies. Synergizing Knowledge on Management and Muamalah: E-proceedings of the Conference on Management and Muamalah (CoMM 2014), 26-27 May 2014. Selangor, 373-8. Retrieved frоm http://conference.kuis.edu.my/comm2014/eproceedings/C037%20THE%20TRANSLATION%20OF%20SIMILE%20IN%20THE%20HUNGER%20GAMES%20NOVEL%20TRANSLATION%20STRATEGIES.pdf

Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern conceptions of creativity in translation]. Monograph, Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina (in Ukrainian). Retrieved frоm https://www.univer.kharkov.ua/images/redactor/news/2013-03-01/Rebrij.pdf

Rebrii, O., & Tashchenko, G. V. (2019). Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse, 18, 119-128. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2019-18-09

Schäffner, Ch. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Sdobnikov, V. V. (2011). Strategiya perevoda: obshchee opredelenie [Translation strategy: general definition]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, Issue 1, 166-172 (in Russian). Retrieved frоm https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie/viewer

Shuttleworth, M. (2017). Studying scientific metaphor in translation: An inquiry into cross-lingual translation practices. Terminology, 23(2), 285–292. https://doi.org/10.1075/term.00008.wan

Shvejcer, A. D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of the translation: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka (in Russian).

Star Wars. (n.d.). Darth Vader. Retrieved August 1, 2021, from https://www.starwars.com/databank/darth-vader.

The Free Dictionary. (n. d.). Retrieved August 5, 2021, frоm https://idioms.thefreedictionary.com/stop+dead

Tarasova, A. V. (2017). Vidtvorennia anhliiskykh komparatyvnykh frazeolohizmiv intensyfikatoriv v ukrainskykh perekladakh [Reproduction of English comparative phraseologisms of intensifiers in Ukrainian translations]. Unpublished extended abstract of doctoral dissertation, Dnipropetrovsk (in Ukrainian).

Tsepeniuk, T. O. (2011). Vidtvorennia avtorskykh peretvoren komparatyvnykh frazeolohichnykh odynyts intensyfikuiuchoho znachennia ukrainskoiu movoiu [Reproduction of the author's transformations of comparative phraseological units of intensifying meaning in Ukrainian]. Studia Methodologica, 32, 67-71 (in Ukrainian).

Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240–244. Retrieved frоm https://docenti.unimc.it/m.montironi1/teaching/2019/21338/files/introduzione-lingua-inglese-e-teoria-della-traduzione/strategies-of-translation

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.

Yak ukopanyi – Frazeolohiia [As buried – Phraseology]. (n. d.). Horokh. Retrieved August 5, 2021, frоm https://goroh.pp.ua/Фразеологія/як%20укопаний

Zorivchak, R. P. (1983). Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha katehoriia (na materiali perekladiv tvoriv ukrainskoi literatury anhliiskoiu movoiu) [Phraseological unit as a translation category (on the material of translations of Ukrainian literature into English)]. Monograph, Publishing House of Lviv Polytechnic National University (in Ukrainian). Retrieved frоm https://www.twirpx.com/file/2964738/

Опубліковано
2021-12-31
Як цитувати
Мартинюк, А., & Ахмедова, Е. (2021). Когнітивний перекладацький аналіз художніх порівнянь. Когніція, комунікація, дискурс, (23), 72-86. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-23-05