Феномен білінгвізму та інтерференції у перекладах між каталанською та іспанською мовами

  • Карина Донець Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0009-0004-7982-6610
Ключові слова: білінгвізм, мовне перемикання, інтерференція, каталанська мова, іспанська мова, переклад

Анотація

Актуальність дослідження зумовлена інтенсивним функціонуванням каталанської та іспанської мов у Каталонії, де білінгвізм є не лише соціокультурною реальністю, а й важливим чинником формування мовної та перекладацької компетентності. Вивчення мовного перемикання та інтерференції має значення як для перекладознавства, так і для когнітивної лінгвістики, оскільки дозволяє пояснити механізми впливу двомовності на якість перекладу.

Мета статті полягає у виявленні особливостей прояву білінгвізму, мовного перемикання та інтерференції у перекладах між каталанською та іспанською мовами, а також у визначенні чинників, що зумовлюють якість перекладу.

У дослідженні використано метод порівняльного аналізу перекладів, когнітивний підхід до вивчення білінгвальних процесів та елементи соціолінгвістичного опису.

Результати засвідчили, що переклади з каталанської на іспанську виявилися якіснішими, ніж у зворотному напрямку, що зумовлено стабільнішим рівнем освіти з іспанської. Найтиповішими помилками стали граматичні зсуви, орфографічні огріхи та лексичні кальки. Старші учасники дослідження тяжіли до буквального перекладу та помилок, спричинених інтерференцією, тоді як молодші білінгви демонстрували вищу грамотність і стилістичну гнучкість. Виявлено, що досвід перекладу, навіть мінімальний, сприяє зменшенню кількості помилок та підвищує природність тексту.

Узагальнено зроблено висновок, що сам факт білінгвізму не забезпечує високої якості перекладу. Вирішальними є рівень формальної мовної освіти, наявність перекладацького досвіду та здатність контролювати інтерференцію.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Карина Донець, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Студентка магістерського рівня зі спеціальності «Прикладна лінгвістика»

Посилання

Colomé, A. (2001) Lexical activation in bilinguals' speech production: language-specific or language-independent? Journal of Memory and Language, Vol. 45 No. 4. P. 721-736. DOI: 10.1006/jmla.2001.2793. [in English].

Echenique Elizondo, M.T., Sánchez Méndez, J. (2005) Las lenguas de un reino: historia lingüística hispánica / María Teresa Echenique Elizondo, Juan Sánchez Méndez. Madrid: Gredos, 536 p. [in Spanish].

Friesen, D., Jared D. (2007) Cross-language message- and word-level transfer effects in bilingual text processing. Memory & Cognition, Vol. 35. No. 8. pp. 1542-1556. DOI: 10.3758/BF03193489. [in English].

Gollan, T. H., Sandoval, T., Salmon, D. P. (2011) Cross-language intrusion errors in aging bilinguals reveal the link between executive control and language selection. Psychological Science, Vol. 22. No. 9. P. 1155-1164. [in English].

Green, D.W. (1998) Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, p. 67-81. [in English].

Misra, M., Guo, T., Bobb, C. S. Kroll, F. J. (2012) When bilinguals choose a single word to speak: Electrophysiological evidence for inhibition of the native language. Journal of Memory and Language, Vol. 67, p. 224-237. [in English].

Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation // Schäffner C., Adab B. (Eds.) Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 3-18. [in English].

PACTE group. (2008) First results of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates / ed. Kearns J. London: Continuum, . P. 104-126. [in English].

Santesteban, M., Schwieter, J. W. (2020) Bilingual lexical ambiguity resolution. Part II. The Cambridge Handbook of Bilingual Processing / ed. by J. W. Schwieter. Cambridge: Cambridge University Press. P. 126-156. [in English].

Shnurovska, L. (2011) Bilingualism and biculturalism in the foreign language discourse of the individual. Studia Methodologica. 2011. No. 31. P. 67-71. [in Ukrainian].

Sovtys N. M. Bilingualism as a result of interlingual contacts: causes and consequences of functioning. Kyiv: KNU named after T. Shevchenko. [Electronic resource]. URL: https://naub.oa.edu.ua/bilinhvizm-yak-rezultat-mizhmovnyh-kontaktiv-prychyny-vynyknennya-ta-naslidky-funktsionuvannya/ (date accessed: 13.09.2025). [in Ukrainian].

Zheng, Z. (2025) From bilingualism to professionalism: the effect of bilingual dominance and professional experience on translation quality in Chinese-to-English translation. Cogent Arts & Humanities. [Electronic resource]. URL: https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2465936 (date accessed 05.10.2025). DOI: 10.1080/23311983.2025.2465936. [in English].

Zhou. G., Chen, Y., Feng, Y., Zhou, R. (2019) Processing of translation–ambiguous words by Chinese-English bilinguals in sentence context. Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 48, No. 5. P. 1133-1161. [in English].

Опубліковано
2025-12-30
Як цитувати
Донець, К. (2025). Феномен білінгвізму та інтерференції у перекладах між каталанською та іспанською мовами. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія», (97), 78-81. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2025-97-12