The Phenomenon of Bilingualism and Interference in translations between Catalan and Spanish
Abstract
The study is due to the intensive functioning of the Catalan and Spanish languages in Catalonia, where bilingualism represents not only a socio-cultural reality but also a key factor in the development of linguistic and translation competence. The investigation of code-switching and interference is significiant for both translation studies and cognitive linguistics, as it helps to elucidate the mechanisms through which bilingualism influences translation quality.
The aim of the article is to identify the specific features of bilingualism, code-switching, and interference in translations between Catalan and Spanish, and to determine the factors that condition translation quality.
The study applies comparative analysis of translations, a cognitive approach to bilingual processes and elements of sociolinguistic description.
The results indicate that the translations from Catalan into Spanish were higher quality than those in the opposite direction, due to a more consistent level of education in Spanish. The most common mistakes were grammatical shifts, spelling inaccuracies, and lexical calques. Older participants tended to rely on literal translation and interference-induced mistakes, while younger bilinguals demonstrated higher literacy and stylistic flexibility. It was further revealed that even minimal translation experience reduces the frequency of errors and enhances the naturalness of the text.
It is concluded that bilingualism alone does not provide high quality translation. The crucial factors included the level of formal language education, the presence of translation experience and the ability to control interference.
Downloads
References
Colomé, A. (2001) Lexical activation in bilinguals' speech production: language-specific or language-independent? Journal of Memory and Language, Vol. 45 No. 4. P. 721-736. DOI: 10.1006/jmla.2001.2793. [in English].
Echenique Elizondo, M.T., Sánchez Méndez, J. (2005) Las lenguas de un reino: historia lingüística hispánica / María Teresa Echenique Elizondo, Juan Sánchez Méndez. Madrid: Gredos, 536 p. [in Spanish].
Friesen, D., Jared D. (2007) Cross-language message- and word-level transfer effects in bilingual text processing. Memory & Cognition, Vol. 35. No. 8. pp. 1542-1556. DOI: 10.3758/BF03193489. [in English].
Gollan, T. H., Sandoval, T., Salmon, D. P. (2011) Cross-language intrusion errors in aging bilinguals reveal the link between executive control and language selection. Psychological Science, Vol. 22. No. 9. P. 1155-1164. [in English].
Green, D.W. (1998) Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, p. 67-81. [in English].
Misra, M., Guo, T., Bobb, C. S. Kroll, F. J. (2012) When bilinguals choose a single word to speak: Electrophysiological evidence for inhibition of the native language. Journal of Memory and Language, Vol. 67, p. 224-237. [in English].
Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation // Schäffner C., Adab B. (Eds.) Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 3-18. [in English].
PACTE group. (2008) First results of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates / ed. Kearns J. London: Continuum, . P. 104-126. [in English].
Santesteban, M., Schwieter, J. W. (2020) Bilingual lexical ambiguity resolution. Part II. The Cambridge Handbook of Bilingual Processing / ed. by J. W. Schwieter. Cambridge: Cambridge University Press. P. 126-156. [in English].
Shnurovska, L. (2011) Bilingualism and biculturalism in the foreign language discourse of the individual. Studia Methodologica. 2011. No. 31. P. 67-71. [in Ukrainian].
Sovtys N. M. Bilingualism as a result of interlingual contacts: causes and consequences of functioning. Kyiv: KNU named after T. Shevchenko. [Electronic resource]. URL: https://naub.oa.edu.ua/bilinhvizm-yak-rezultat-mizhmovnyh-kontaktiv-prychyny-vynyknennya-ta-naslidky-funktsionuvannya/ (date accessed: 13.09.2025). [in Ukrainian].
Zheng, Z. (2025) From bilingualism to professionalism: the effect of bilingual dominance and professional experience on translation quality in Chinese-to-English translation. Cogent Arts & Humanities. [Electronic resource]. URL: https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2465936 (date accessed 05.10.2025). DOI: 10.1080/23311983.2025.2465936. [in English].
Zhou. G., Chen, Y., Feng, Y., Zhou, R. (2019) Processing of translation–ambiguous words by Chinese-English bilinguals in sentence context. Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 48, No. 5. P. 1133-1161. [in English].