Причини помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову

  • Олександра Шадріна Український державний університет імені Михайла Драгоманова https://orcid.org/0009-0003-1510-2819
  • Павло Шопін Український державний університет імені Михайла Драгоманова https://orcid.org/0000-0002-8022-5327
Ключові слова: перекладацькі помилки, німецькі займенники, причини перекладацьких помилок, письмовий переклад з німецької мови на українську, шляхи уникнення перекладацьких помилок, навчання перекладу

Анотація

У статті проаналізовано причини помилок, які роблять студенти, коли перекладають німецькі займенники на українську мову, та шляхи уникнення таких помилок. Актуальність розвідки зумовлена тим, що студенти-перекладачі регулярно роблять помилки під час перекладу німецьких займенників на українську мову, що призводить до непорозумінь і значно погіршує якість перекладеного тексту. Це дослідження допоможе зробити навчання перекладу ефективнішим, а результат перекладацької діяльності студентів якіснішим. Матеріалами дослідження стали переклади з німецької мови на українську, які здійснили студенти-перекладачі в рамках роботи студентського науково-практичного гуртка «Практика письмового перекладу в дії» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Методологія дослідження спирається на аналіз і порівняння оригінальних текстів, чорнових та опублікованих перекладів. Такий підхід дозволив виявити низку помилок та розподілити їх за такими групами німецьких займенників: особові займенники, неозначено-особовий займенник man, присвійні займенники, запитальні займенники, заперечний займенник kein, зворотний займенник sich, вказівні та відносні займенники. Результатом дослідження стало визначення основних причин помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову: неправильне розуміння чи неуважність до контексту; однаковість форм вказівних та відносних займенників й артиклів у німецькій мові; здатність займенника man вказувати на конкретну особу; багатозначність форм німецьких займенників (наприклад, sie, ihr); зміни під час перекладу граматичного роду, числа та відмінку займенників та іменників, на які вони вказують. Для уникнення таких помилок слід уважно читати та розуміти текст і контекст, зважати на конкретне значення та функцію форм займенників, враховувати відмінності у граматичному роді, числі та відмінку між іменниками та займенниками української та німецької мов. Переклад німецьких займенників на українську мову вимагає комплексного розуміння не тільки мовних структур, а й контексту.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Олександра Шадріна, Український державний університет імені Михайла Драгоманова

Студентка факультету іноземної філології

Павло Шопін, Український державний університет імені Михайла Драгоманова

Доктор філософії з германістики, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу

Посилання

Bessing, J. (2023, January 12). Enerhiia zhyttia [The Energy of Life]. Trans. from German by K. Pylypenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230112-energiya-zhittya [in Ukrainian].

Wagner, D. (2022, January 15). Zabuta nahoroda [The Lost Award]. Trans. from German by V. Iukhymenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221215-zabuta-nagoroda [in Ukrainian].

Dehnbostel, L. (2023, April 26). Doslidnytsia Antie Boetsius pro holos morskykh hlybyn [Researcher Antje Boetius on the Voice of the Deep Sea]. Trans. from German by V. Iukhymenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230426-doslidnicya-antye-boecius-pro-golos-morskih-glibin [in Ukrainian].

Kyiak, T. R., Naumenko, A. R., Ohui, O. D. (2006). Teoriia i praktyka perekladu (nimetska mova) [Translation Theory and Practice: German]. Pidruchnyk dlia studentiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].

Korpus robochykh versii studentskykh perekladiv naukovo-praktychnoho hurtka “Praktyka pysmovoho perekladu v dii” (2024, March 17). [A Corpus of Draft Versions of Student Translations by the Academic Circle Translation Practice in Action]. URL: https://drive.google.com/drive/folders/13RGhhcQkZNMIp1jisowpWzp3CYTI0tKJ?usp=drive_link [in Ukrainian and German].

Kürthy, I. von. (2022, November 6). Knyzhka tvoho batka [Your Father’s Book]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak, and K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221106-knizhka-tvogo-batka [in Ukrainian].

Leky, M. (2023, March 29). Aby tilky ne poturbuvaty [So as Not to Bother]. Trans. from German by I. Hlebov. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230329-abi-tilki-ne-poturbuvati-mariana-leki [in Ukrainian].

Mayer, V. C. (2023, April 13). Viden – zrazkovyi mehapolis gendernoi rivnosty [Vienna: The Gender Equitable Model Metropolis]. Trans. from German by K. Pylypenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230413-viden-zrazkovij-megapolis-gendernoyi-rivnosti [in Ukrainian].

Ossenkopp, M. (2023, October 26). 70 rokiv shtrykh-kodu: ideia, shcho narodylasia na pliazhi [70 Years of the Barcode: An Idea Born on the Beach]. Trans. from German by A. Musatov, V. Penkovska, I. Poltorak and K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221026-70-rokiv-shtrih-kodu-ideya-sho-narodilasya-na-plyazhi [in Ukrainian].

DB-Mobil Editorial Board. (2023, March 5). Iak my mozhemo pratsiuvaty i zhyty v rivnopravi: interviu z Mari Nazeman [How We Can Work and Live in Equality: An Interview With Marie Nasemann]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak and Karyna Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/interv-yu-z-mari-nazeman [in Ukrainian].

Rudiš, J. (2023, January 13). Mucki. Trans. from German by А. М. Bronovytska. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230113-muki [in Ukrainian].

Stanišić, S. (2022, November 3). Аkershnaker – poliovyi telefon [Ackerschnaker: The Field Telephone]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak and K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221103-akershnaker-polovij-telefon [in Ukrainian].

Schneider, N. (2023, March 24). Pysaty proty putina: suchasna opozytsiina literatura z rosii [Writing Against Putin: Contemporary Opposition Literature from Russia]. Trans. from German by K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230324-pisati-proti-putina-suchasna-opozicijna-literatura-z-rosiyi [in Ukrainian].

Shopin, P. (2023). Typovi pomylky u studentskykh perekladakh publitsystychnykh i naukovo-populiarnykh statei z nimetskoi movy na ukrainsku [Typical Mistakes in Student Translations of Journalistic and Popular Science Articles From German Into Ukrainian]. Svit movy – svit u movi: materialy VII Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii (pp. 267–269). Kyiv: Dragomanov Ukrainian State University Press. URL: https://www.researchgate.net/publication/377300177_Tipovi_pomilki_u_studentskih_perekladah_publicisticnih_i_naukovo-popularnih_statej_z_nimeckoi_movi_na_ukrainsku [in Ukrainian].

Stark Urrestarazu, U. (2023). Za mezheiu liudianosti [Beyond Humanity]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak and K. Khomenko. Krytyka, 3–4, 18–21. URL: https://krytyka.com/ua/articles/za-mezheiu-liudianosty [in Ukrainian].

Jaud, T. (2023, January 13). Povernennia bludnoho otsia [The Return of the Prodigal Father]. Trans. from German by I. Tymchenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230113-povernennya-bludnogo-otcya [in Ukrainian].

Bessing, J. (2021). Strom des Lebens [The Energy of Life]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20220222132459/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/strom-des-lebens [in German].

DB-Mobil Redaktion. (2022, March 8). 11 Fragen an Marie Nasemann: Wie können wir gleichberechtigter arbeiten und leben? [11 Questions for Marie Nasemann: How Can We Become More Equal in Our Life and Work?]. Mobil. URL: https://dbmobil.de/menschen/interviews/nasemann [in German].

Dehnbostel, L. (2023, March 8). Forscherin Antje Boetius. Stimme der Tiefsee [Researcner Antje Boetius. The Voice of the Deep Sea]. Mobil. URL: https://dbmobil.de/nachhaltigkeit/umwelt/stimme-der-tiefsee [in German].

Jaud, T. (2021). Die Eilige Schrift [The Hurried Scripture]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20230128043450/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/die-eilige-schrift [in German].

Kürthy, I. von. (2021). Das Buch deines Vaters [Your Father’s Book]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20230202233249/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/das-buch-deines-vaters [in German].

Leky, M. (2021). Nur keine Umstände [So as Not to Bother]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20211019155616/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/einrad [in German].

Mayer, V. C. (2023, March 6). Wien. Die gendergerechte Vorzeigemetropole [Vienna: The Gender Equitable Model Metropolis]. Mobil. URL: https://dbmobil.de/reisen/mehr-reise/wien-die-gendergerechte-vorzeigemetropole [in German].

Ossenkopp, M. (2022, October 6). 70 Jahre Barcode: Die Idee entstand am Strand [70 Years of the Barcode: An Idea Born on the Beach]. Berliner Zeitung. URL: https://www.berliner-zeitung.de/zukunft-technologie/70-jahre-strichcode-barcode-die-idee-von-norman-joseph-woodland-entstand-am-strand-li.271573 [in German].

Rudiš, J. (2021). Mucki. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20220927110939/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/jaroslav-rudis-mucki [in German].

Schneider, N. (2022, August 18). Schreiben gegen Putin: Oppositionelle Gegenwartsliteratur aus Russland [Writing Against Putin: Contemporary Opposition Literature from Russia]. 54 books. URL: https://54books.de/schreiben-gegen-putin-oppositionelle-gegenwartsliteratur-aus-russland/ [in German].

Shopin, P. (2023). Converging Extremes: Opposite Meanings in English to Ukrainian Translation. Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 25, 43–63. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2023.25.04

Stanišić, S. (2019). Der Ackerschnacker [The Field Telephone]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20230203011303/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/sasa-stanisic-der-ackerschnacker [in German].

Stark Urrestarazu, U. (2023, February). Isolation: Stanislav Aseyev über das Konzentrationslager am Hellen Weg im Donbass [Isolation: Stanislav Aseyev on the Torture Camp on Paradise Street in the Donbass]. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/isolation/ [in German].

Wagner, D. (2019). Vergessene Ehrensache [The Lost Award]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20220924155849/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/vergessene-ehrensache [in German].

Опубліковано
2024-06-15
Як цитувати
Шадріна, О., & Шопін, П. (2024). Причини помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія», (94), 103-116. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2024-94-16