The causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian

Keywords: translation mistakes, German pronouns, causes of translation mistakes, written translation from German to Ukrainian, ways to avoid translation mistakes, translation training

Abstract

The article analyzes the causes of mistakes made by students when translating German pronouns into Ukrainian and the ways to avoid such mistakes. The relevance of the study lies in the fact that students regularly make mistakes when translating German pronouns into Ukrainian, which leads to misunderstanding and significantly decreases the quality of the translated text. This research paper will help make translation training more effective and improve the results of students’ translation work. The materials of the study are translations from German into Ukrainian made by student translators as part of the work of the academic student circle Translation Practice in Action in the Department of Applied Linguistics, Comparative Language Studies and Translation at the Dragomanov Ukrainian State University. The research methodology is based on the analysis and comparison of original texts, draft, and published translations. This approach made it possible to identify a number of mistakes and categorize them into the following groups of German pronouns: personal pronouns, the indefinite personal pronoun man, possessive pronouns, interrogative pronouns, the negative pronoun kein, the reflexive pronoun sich, and the demonstrative and relative pronouns. The study resulted in the identification of the main causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian: misunderstanding or inattention to the context; the same forms of the indicative and relative pronouns and articles in German; the ability of the pronoun man to indicate a specific person; the ambiguity of German pronoun forms (e.g., sie, ihr); changes during translation in the grammatical gender, number and case of the pronouns and the nouns to which they refer. To avoid such mistakes, translators should carefully read and understand the original text and context, take into account the specific meaning and function of pronouns, and consider the differences in grammatical gender, number, and case between Ukrainian and German nouns and pronouns. The translation of German pronouns into Ukrainian requires a comprehensive understanding of not only language structures but also the context in which they are utilized.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Oleksandra Shadrina, Dragomanov Ukrainian State University

Student in the Faculty of Foreign Philology

Pavlo Shopin, Dragomanov Ukrainian State University

Doctor of Philosophy in German, Associate Professor in the Department of Applied Linguistics, Comparative Language Studies and Translation, Faculty of Foreign Languages

References

Bessing, J. (2023, January 12). Enerhiia zhyttia [The Energy of Life]. Trans. from German by K. Pylypenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230112-energiya-zhittya [in Ukrainian].

Wagner, D. (2022, January 15). Zabuta nahoroda [The Lost Award]. Trans. from German by V. Iukhymenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221215-zabuta-nagoroda [in Ukrainian].

Dehnbostel, L. (2023, April 26). Doslidnytsia Antie Boetsius pro holos morskykh hlybyn [Researcher Antje Boetius on the Voice of the Deep Sea]. Trans. from German by V. Iukhymenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230426-doslidnicya-antye-boecius-pro-golos-morskih-glibin [in Ukrainian].

Kyiak, T. R., Naumenko, A. R., Ohui, O. D. (2006). Teoriia i praktyka perekladu (nimetska mova) [Translation Theory and Practice: German]. Pidruchnyk dlia studentiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].

Korpus robochykh versii studentskykh perekladiv naukovo-praktychnoho hurtka “Praktyka pysmovoho perekladu v dii” (2024, March 17). [A Corpus of Draft Versions of Student Translations by the Academic Circle Translation Practice in Action]. URL: https://drive.google.com/drive/folders/13RGhhcQkZNMIp1jisowpWzp3CYTI0tKJ?usp=drive_link [in Ukrainian and German].

Kürthy, I. von. (2022, November 6). Knyzhka tvoho batka [Your Father’s Book]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak, and K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221106-knizhka-tvogo-batka [in Ukrainian].

Leky, M. (2023, March 29). Aby tilky ne poturbuvaty [So as Not to Bother]. Trans. from German by I. Hlebov. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230329-abi-tilki-ne-poturbuvati-mariana-leki [in Ukrainian].

Mayer, V. C. (2023, April 13). Viden – zrazkovyi mehapolis gendernoi rivnosty [Vienna: The Gender Equitable Model Metropolis]. Trans. from German by K. Pylypenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230413-viden-zrazkovij-megapolis-gendernoyi-rivnosti [in Ukrainian].

Ossenkopp, M. (2023, October 26). 70 rokiv shtrykh-kodu: ideia, shcho narodylasia na pliazhi [70 Years of the Barcode: An Idea Born on the Beach]. Trans. from German by A. Musatov, V. Penkovska, I. Poltorak and K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221026-70-rokiv-shtrih-kodu-ideya-sho-narodilasya-na-plyazhi [in Ukrainian].

DB-Mobil Editorial Board. (2023, March 5). Iak my mozhemo pratsiuvaty i zhyty v rivnopravi: interviu z Mari Nazeman [How We Can Work and Live in Equality: An Interview With Marie Nasemann]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak and Karyna Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/interv-yu-z-mari-nazeman [in Ukrainian].

Rudiš, J. (2023, January 13). Mucki. Trans. from German by А. М. Bronovytska. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230113-muki [in Ukrainian].

Stanišić, S. (2022, November 3). Аkershnaker – poliovyi telefon [Ackerschnaker: The Field Telephone]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak and K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20221103-akershnaker-polovij-telefon [in Ukrainian].

Schneider, N. (2023, March 24). Pysaty proty putina: suchasna opozytsiina literatura z rosii [Writing Against Putin: Contemporary Opposition Literature from Russia]. Trans. from German by K. Khomenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230324-pisati-proti-putina-suchasna-opozicijna-literatura-z-rosiyi [in Ukrainian].

Shopin, P. (2023). Typovi pomylky u studentskykh perekladakh publitsystychnykh i naukovo-populiarnykh statei z nimetskoi movy na ukrainsku [Typical Mistakes in Student Translations of Journalistic and Popular Science Articles From German Into Ukrainian]. Svit movy – svit u movi: materialy VII Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii (pp. 267–269). Kyiv: Dragomanov Ukrainian State University Press. URL: https://www.researchgate.net/publication/377300177_Tipovi_pomilki_u_studentskih_perekladah_publicisticnih_i_naukovo-popularnih_statej_z_nimeckoi_movi_na_ukrainsku [in Ukrainian].

Stark Urrestarazu, U. (2023). Za mezheiu liudianosti [Beyond Humanity]. Trans. from German by V. Penkovska, I. Poltorak and K. Khomenko. Krytyka, 3–4, 18–21. URL: https://krytyka.com/ua/articles/za-mezheiu-liudianosty [in Ukrainian].

Jaud, T. (2023, January 13). Povernennia bludnoho otsia [The Return of the Prodigal Father]. Trans. from German by I. Tymchenko. Eksperyment. URL: https://md-eksperiment.org/post/20230113-povernennya-bludnogo-otcya [in Ukrainian].

Bessing, J. (2021). Strom des Lebens [The Energy of Life]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20220222132459/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/strom-des-lebens [in German].

DB-Mobil Redaktion. (2022, March 8). 11 Fragen an Marie Nasemann: Wie können wir gleichberechtigter arbeiten und leben? [11 Questions for Marie Nasemann: How Can We Become More Equal in Our Life and Work?]. Mobil. URL: https://dbmobil.de/menschen/interviews/nasemann [in German].

Dehnbostel, L. (2023, March 8). Forscherin Antje Boetius. Stimme der Tiefsee [Researcner Antje Boetius. The Voice of the Deep Sea]. Mobil. URL: https://dbmobil.de/nachhaltigkeit/umwelt/stimme-der-tiefsee [in German].

Jaud, T. (2021). Die Eilige Schrift [The Hurried Scripture]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20230128043450/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/die-eilige-schrift [in German].

Kürthy, I. von. (2021). Das Buch deines Vaters [Your Father’s Book]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20230202233249/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/das-buch-deines-vaters [in German].

Leky, M. (2021). Nur keine Umstände [So as Not to Bother]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20211019155616/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/einrad [in German].

Mayer, V. C. (2023, March 6). Wien. Die gendergerechte Vorzeigemetropole [Vienna: The Gender Equitable Model Metropolis]. Mobil. URL: https://dbmobil.de/reisen/mehr-reise/wien-die-gendergerechte-vorzeigemetropole [in German].

Ossenkopp, M. (2022, October 6). 70 Jahre Barcode: Die Idee entstand am Strand [70 Years of the Barcode: An Idea Born on the Beach]. Berliner Zeitung. URL: https://www.berliner-zeitung.de/zukunft-technologie/70-jahre-strichcode-barcode-die-idee-von-norman-joseph-woodland-entstand-am-strand-li.271573 [in German].

Rudiš, J. (2021). Mucki. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20220927110939/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/jaroslav-rudis-mucki [in German].

Schneider, N. (2022, August 18). Schreiben gegen Putin: Oppositionelle Gegenwartsliteratur aus Russland [Writing Against Putin: Contemporary Opposition Literature from Russia]. 54 books. URL: https://54books.de/schreiben-gegen-putin-oppositionelle-gegenwartsliteratur-aus-russland/ [in German].

Shopin, P. (2023). Converging Extremes: Opposite Meanings in English to Ukrainian Translation. Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 25, 43–63. https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2023.25.04

Stanišić, S. (2019). Der Ackerschnacker [The Field Telephone]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20230203011303/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/sasa-stanisic-der-ackerschnacker [in German].

Stark Urrestarazu, U. (2023, February). Isolation: Stanislav Aseyev über das Konzentrationslager am Hellen Weg im Donbass [Isolation: Stanislav Aseyev on the Torture Camp on Paradise Street in the Donbass]. Demokratischer Salon. URL: https://demokratischer-salon.de/beitrag/isolation/ [in German].

Wagner, D. (2019). Vergessene Ehrensache [The Lost Award]. Mobil. URL: https://web.archive.org/web/20220924155849/https://dbmobil.de/reisen/das-literarische-fundbuero/vergessene-ehrensache [in German].

Published
2024-06-15
How to Cite
Shadrina, O., & Shopin, P. (2024). The causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”, (94), 103-116. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2024-94-16