Lesya Ukrainka's lyrical works рeculiarities of translation by M. Komissarova (concerning the poetic echo of fate in Lesya Ukrainka's lyrics)

  • Юрій Олександрович Шепель Дніпровський національний університет імені О. Гончара
Keywords: rewrite, untranslatability, language of translation, artistic translation, descriptors, analogue, equivalent

Abstract

The article is devoted to the study one of the topics that are topical in linguistics and literary criticism — the translation of the poetic heritage of Lesya Ukrainkа by M. Komissarovа. Proposed in the article approaches to the translation of works that reflect the cultural and artistic features of the creative manner of the poetess, can be used in the reproduction of artistic means of other poets and writers. The relevance of the article is that the issues of translation transformations, with the help of which it is possible to make the transition from original units to translation units, have recently attracted the attention of domestic, foreign literary critics and translators. Translational transformations can not do without language units that have both a content plan and an expression plan, are of a formal and semantic character, transforming both the form and the meaning of the original units.

The aim of the article is to present the cultural and artistic features of L. Ukrainkа's creativity and determine the level of preservation of the author's concept in the translation of her poetry, the reproduction of artistic and visual means, intramontext connections and imagery. The object of the study is the poetry of Lesya Ukrainka. The subject of the analysis is the peculiarities of translating Lesya Ukrainka's poetic works into Russian.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Юрій Олександрович Шепель, Дніпровський національний університет імені О. Гончара

доктор філологічних наук, академік АНВО України,
професор кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців

References

1. Аврахов Г. Художня майстерність Лесі Українки-лірика / Г. Аврахов. — К., 1984. — 245 с.

2. Бабишкін О. У мандрівку століть: Слово про Лесю Українку / О. Бабишкін. — К., 1971.—123 с.

3. Боговін О. Специфіка інтерпретації поетичного пейзажу у перекладному тексті / О. Боговін // Слово і Час. — 2009. — № 11. — С.15—19.

4. Байбурін О. Ю. Прометеєві діти / О. Ю. Байбурін // Вибр. праці. — К., 1992. — 247 с.

5. Вишневська Н. О. Лірика Лесі Українки. Текстологічне, дослідження / Н. О. Вишневська. — К. : Наукова думка, 1976. — 50 с.

6. Драч І. Слово про Лесю / І. Драч // Духовний меч: літ.-крит. статті та есе. — К., 1983. —58 с.

7. Костенко Л. Поет, що ішов слідами гігантів / Л. Костенко // Леся Українка. Драматичні твори. — К., 1989. — 115 с.

8. Любченко Т. Н. Практичні підходи до перекладу / Т. Н. Любченко // Теорія i практика перекладу. — К., 1991. — Вип. 17. — С. 89—97.

9. Оніщук Т. Наголошування непохідних прикметників у поезії Лесі Українки / Т. Оніщук // Проблеми гуманітарних наук : Наукові записки ДДПУ. — Дрогобич, 2003. — Вип. 12. — 233 с.

10. Спрішевська В. В. Наголошення прикметників в поезії Лесі Українки / В. В. Спрішевська // Мовознавство. — 2000. — № 1. — С.12—17.

11. Шаховський С. Леся Українка: Критико-біографічний нарис / С. Шаховський. — К., 1971.
Published
2018-01-22
How to Cite
Шепель, Ю. О. (2018). Lesya Ukrainka’s lyrical works рeculiarities of translation by M. Komissarova (concerning the poetic echo of fate in Lesya Ukrainka’s lyrics). The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”, (77), 131-137. Retrieved from https://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/10138
Section
The Problems of Linguistics Analysis of Literary Text from the standpoint of Kharkiv School of Philology