Конструювання різних дискурсів про російсько-українську війну: журналістський переклад у час війни

  • Анжела Кам’янець Львівський національний університет імені Івана Франка https://orcid.org/0000-0002-6446-7481
Ключові слова: критичний дискурс-аналіз, російсько-українська війна, журналістський переклад, переформатування, ґейткіпінг, ЗМІ

Анотація

У цьому дослідженні проаналізовано дві аналітичні статті із західних ЗМІ, які пропонують різні стратегії для Заходу в російсько-українській війні, із застосуванням критичного дискурс-аналізу. Аналіз зосереджений на трьох аспектах: репрезентаціях війни, оцінюванні та діалогічності. Проаналізовано також українські журналістські переклади цих статей. Виявлено, що в статті, яка аргументує необхідність озброєння України усіма необхідними засобами для швидкої перемоги над росією, війну зображено як боротьбу України за незалежність та як битву за збереження міжнародного права. Тим часом у статті, яка агітує за поступове постачання зброї і затягування війни, війну переважно зображено як територіальну агресію, яка загрожує глобальній ядерній безпеці. Автор першої статті підкреслює брутальність російської армії та засуджує Захід за повільне постачання зброї Україні, використовуючи широкий спектр оцінних засобів. Натомість автор другої статті використовує оцінну лексику в основному для нагнітання страхів щодо ядерного ескалації. Що стосується діалогічності, то перший автор структурує текст як діалог із гіпотетичними опонентами, використовуючи риторичні запитання, наказові речення, іронію та мовлення від першої особи, тоді як інший автор посилається в своїй аргументації на осіб, які мають інституційну владу. Різне ставлення до цих статей від українських ЗМІ, як на макро-, так і на мікрорівнях – що відображено у різній кількості перекладів (12 до 1) і в тому, як статті були переформатовані під час перекладу – виявляє ґейткіпінг-функцію перекладу та припускає, що українські ЗМІ зосереджені на позитивних новинах із Заходу як на засобі підтримки морального духу країни.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Altheide, D.L. (2003). Notes towards a politics of fear. Journal for crime, conflict and the media, 1(1), 37–54. Retrieved from https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=1c1cb415678d45efe7d9c9e7653963b42df63732

Bednarek, M., & Caple, H. (2012). News discourse. India: Cintinuum.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. New York, NY: Routledge.

Daghigh, A. J. (2024). A socio-cognitive account of ideological manipulation in Chinese translation of political opinion articles. Journalism Practice, 1– 21. https://doi.org/10.1080/17512786.2024.2373183

Davier, L. (2015). ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives, 23(4), 536–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036

Detector media. (2023, August 30). “Hromadske Radio” has been included in the list of reliable 38 ISSN 2218-2926 Cognition, communication, discourse. 2024, # 29 sources of information. Retrieved from https://detector.media/infospace/article/216219/2023-08-30-gromadske-radio-vviyshlo-do-spysku-nadiynykh-dzherel-informatsii/ (in Ukrainian).

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.

Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.

Furedi, F. (1997). Culture of fear: Risk-taking and the morality of low expectation. London: Cassell.

Glassner, B. (2000). The culture of fear. New York, NY: Basic Books.

Gu, C. (2022). Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics, Perspectives, 31(6), 1014–1032. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148545

Guangjun, W., & Huanyao, Z. (2015). Translating political ideology. Babel, 61(3), 394–410. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London, UK: Longman.

Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Berlin, Germany: Peter Lang.

Kamyanets, A. (2022). Selective appropriation in the BBC News translated into Ukrainian and Russian. Journalism, 23(7), 1548–1566. https://doi.org/10.1177/14648849221074512

Kamyanets, A. (2023). Determining ideology through translation: A case study of an ‘oligarchic’ news agency. Translation in Society, 2(2), 188–212. https://doi.org/10.1075/tris.22011.kam

Kelsey, D. (2017). Media and affective mythologies: Discourse, archetypes and ideology in contemporary politics. London, UK: Palgrave.

Khosravinik, M. (2010). The representation of refugees, asylum seekers and immigrants in British newspapers: a critical discourse analysis. Journal of Language and Politics, 9(1), 1–28. https://doi.org/10.1075/jlp.9.1.01kho

Kuo, S. H., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393–417. https://doi.org/10.1177/0957926505051172

Luke, A. (2001). Ideology. In R. Mesthire (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 559–563). Amsterdam: Elsevier.

Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave MacMillan.

Martin, J.R. (2000). Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text (pp. 142–75). Oxford, UK: Oxford University Press.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London, UK: Routledge.

North Atlantic Treaty Organization (2023, January 23). NATO Secretary General in Ramstein: we must urgently step up support for Ukraine. Retrieved from https://www.nato.int/cps/en/natohq/news_210927.htm

Ping, Y. (2022). Representations of the 2014 Hong Kong protests in journalistic translation: a corpus-based critical framing analysis of Chinese and English news coverage. Journalism, 23(7), 1509–1529. https://doi.org/10.1177/14648849221074556

Riaboshtan I., Skliarevska H., Zakusylo M., & Dankova N. (2020, May 18). U “Fokusa” zminylysia vlasnyk i holovred [“Focus” has a new owner and a new editor-in-chief]. Detector media. Retrieved from https://detector.media/rinok/article/177238/2020-05-18-u-fokusa-zminylysya-

vlasnyk-i-golovred/

Richardson, J. E. (2007). Analysing newspapers: an approach from critical discourse analysis. ISSN 2218-2926 Cognition, communication, discourse. 2024, # 29 39 London: Palgrave Macmillan.

Riggs, A. (2021). How online news headlines and accompanying images ‘translate’a violent event: a cross-cultural case study. Language and Intercultural Communication, 21(3), 352–365. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1870486

Robin, C. (2004). Fear: the history of a political idea. Oxford, UK: Oxford University Press.

Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 54(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar

Schäffner, C. (2020). Transfer in news translation. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, & H. van Gerwen (Eds.), Transfer thinking in translation studies (pp. 113–132). Leuven, Belgium: Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.8

Shoemaker, P. J. (1996). Hardwired for news: using biological and cultural evolution to explain the surveillance function. Journal of Communication, 46(3), 32–47. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1996.tb01487.x

Thompson, G., & S. Hunston. (2000). Evaluation: an introduction. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text (pp. 1–27). Oxford, UK: Oxford University Press.

Tolson, A. (2006). Media talk: Spoken discourse on TV and radio. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Valdeón, R. A. (2005). Media translation in BBCMUNDO internet texts. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 105–119. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18845

Valdeón, R. A. (2015a). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187

Valdeón, R. A. (2015b). (Un)stable sources, translation and news production. Target 27(3), 440–453. https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val

Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273

Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117–133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296

van Dijk, T.A. (1995). Power and the news media. Political Communication and Action, 6(1), 9–36. https://discourses.org/wp-content/uploads/2022/07/Teun-A.-van-Dijk-1995-Power-and-the-news-media.pdf

van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11(2), 175–188. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3.

van Leeuwen, T. (2008) Discourse and practice: new tools for critical discourse analysis. New York, NY: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001

Wang, B., & Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26(2), 246–260. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468

Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge University Press.

Zanettin, F. (2021). News media translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Опубліковано
2024-12-29
Як цитувати
Кам’янець, А. (2024). Конструювання різних дискурсів про російсько-українську війну: журналістський переклад у час війни. Когніція, комунікація, дискурс, (29), 25-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2024-29-02