Переклад артлангів: зіткнення картин світу

  • Олександр Ребрій Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0002-4912-7489
  • Євгенія Бондаренко Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0003-0654-1791
  • Інна Інна Ребрій Харківський національний університет Повітряних Сил імені Івана Кожедуба http://orcid.org/0000-0002-1008-0142
Ключові слова: альтернативна реальність, артланг, зіткнення, картина світу, перекладність

Анотація

Дослідження присвячено проблемі перекладу артлангів як засобу втілення картини альтернативного світу. Об’єкт дослідження подвійний: картина світу у її мовному вимірі та артланги – художні мови, що створюються в межах художнього дискурсу переважно з експресивною метою. Мета дослідження є так само подвійною: визначити, яка саме картина світу відбивається в артлангу і як її можна відтворити в перекладі. Наша перша гіпотеза окреслює три прояви зіткнень картин світу, пов’язаних з особливостями сприйняття, інтерпретації та власне перекладу художнього твору, в якому за допомогою артлангу змальовано альтернативну реальність. Перший відбувається, коли читач розкодовує текст та відтворює у свідомості художню картину світу автора, адже той образ, що в нього виникає, ніколи не дорівнює первинному завдяки унікальності процесу обробки інформації. Другий прояв має місце в процесі перекладу, адже образ альтернативного світу у свідомості перекладача певною мірою є проекцією авторського, але формується під впливом його власного (цільового) світобачення та актуалізується за рахунок наявних ресурсів цільової мови. Третій випадок спостерігається, коли цільовий читач вилучає інформацію з друготвору і знову формує свої власне уявлення про зображену альтернативну реальність. Відповідно до нашої другої гіпотези, принципова перекладність артлангів визначається нерозривними зв’язками з природними мовами-донорами, хоча їхнє відтворення є надзвичайно складним творчим процесом, результат якого зумовлюється дією низки супутніх обставин, таких як: відносини між мовою-донором та мовою, якою написаний твір; відносини між вихідною та цільовою мовами твору; спосіб створення артлангу.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bartminski, J. (2012). Aspects of cognitive ethnolinguistics. London, Sheffield: Equinox Publishing.
Downing, D. C. (2005). Into the Wardrobe: C. S. Lewis and the Narnia Chronicles. San Francisco:
Jossey-Bass.
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). New York: Routledge.
Martyniuk, A. P. (2012). Slovnyk osnovnykh terminiv kohnityvno-dyskursyvnoi linhvistyky [The dictionary of the basic terms of cognitive and discursive linguistics]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina.
Potebnia, A. A. (1913). Mysl y yazyk. Yazyk y narodnost. O natsyonalyzme [Thought and language.
Language and nation. About nationalism]. Kharkov: Typohrafyia “Myrnyi trud”.
Quine, W. V. (2013). Word and object. Foreword by Patricia Smith Churchland; preface to the new edition by Dagfinn Føllesdal. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press.
Stria, I. (2018). Linguistic worldview in multilingual groups as an indicator of developing a communal identity: The case of Esperanto. Etnolingwistyka. Problemy Języka i Kultury, 30, 5–229. https://doi.org/10.17951/et.2018.30.215
Tolkien, J. R. R., (1983). A Secret Vice. In Ch. Tolkien (Ed.), The Monsters and the critics and other essays (pp. 198–223). London: George Allen and Unwin.
Опубліковано
2022-10-16
Як цитувати
Ребрій, О., Бондаренко, Є., & Інна Ребрій, І. (2022). Переклад артлангів: зіткнення картин світу. Когніція, комунікація, дискурс, (24), 68-77. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-24-05