Лінгвокультурологічні дослідження як фактор міжкультурної комунікації

  • S. A. Moiseeva
  • H. A. Оgneva
Ключові слова: міжкультурна комунікація, переклад художніх текстів, культурно марковані одиниці тексту

Анотація

У статті досліджується вплив перекладу художніх текстів на процес міжкультурної комунікації. Розглядається роль мовної особистості перекладача в процесі перекодування творів. Виявляються причини часткової адаптації культурно маркованих одиниць тексту до сприйняття читачем, що належить до іншої культури.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Алефиренко Н.Ф. Синергетика лингвокультурологии как методологическая проблема / Н.Ф. Алефиренко // Русское слово в центре Европы: сегодня и завтра. – Братислава, 2005. – С. 75–79.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. науч. тр. – М., 1990. – 256 с.
Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов / Г.И. Богин. – Л., 1984. – 256 с.
Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события – к событию [логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий] / Е.Е. Бразговская. – Пермь, 2004. – 284 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): монография / В.В. Воробьёв. – М.: РУНД, 2008. – 340 с.
Гак В.Г. Русская динамическая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня: сб. ст. – М.: Азбуковник, 2000. – Вып.1. – С. 36–44.
Касевич В.Б. Культурно-обусловленные различия в структурах языка и дискурса / В.Б. Касевич // XVI Сongrès International des Linguistes. – Paris, 1997. – 256 с.
Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Воронеж, 2000. – Вып. 2. – С. 60–67.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с.
Лотман Ю.М. О семиосфере / Ю.М. Ломан // Труды по знаковым системам. – Тарту, 1984. – С. 20–29.
Лотман Ю.М. О динамике культуры / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. – Вып. 25. – Тарту, 1992. – С. 5–22.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Изд. центр “Aкадемия”, 2001. – 208 с.
Моисеева С.А. Французское и русское поведение: контактность и дисконтактность / С.А. Моисеева // Русское и французское коммуникативное поведение. – Вып 1. – Воронеж: изд-во “Истоки”, 2002. – С. 24–27.
Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография // Моисеева С.А., Огнева Е.А. – М.: “ИРИС ГРУПП”, 2010. – 202 с.
Огнева Е.А. К вопросу о причинах несоответствия картин быта оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2005а. – Вып. 5. – С. 328–336.
Огнева Е.А. К вопросу об адаптации культурологического фонда произведения при переводе / Е.А. Огнева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 2-й межвуз. науч.-практ. конф. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005б. – С. 216–220.
Ольшанский И.Г. Концептуальные признаки и когнитивные синонимы как фрагмент картины мира / И.Г. Ольшанский // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – С. 6–8.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
Сорокин Ю.А. Чем художественный перевод отличается от нехудожественного? (Предварительные и априорные рассуждения) / Ю.А. Сорокин // Социокультурные проблемы перевода: сб науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. – С. 44–49.
Степанов Ю.С. Контакты. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 824 с.
Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: материалы второй Междунар. конф. – Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. – C. 45–47.
Фененко Н.А. Русская действительность сквозь призму французской / Н.А. Фененко, И.С. Соболевская // Социокультурные проблемы перевода: сб науч. тр. Вып. 8. – Воронеж: Изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. – С. 175–185.
Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко / Под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
Kassirer E. The philosophy of symbolic forms / E. Kassirer. – Vol. 2. Mythical thought. – New-Haven; London, 1970. – 298 р .
Oberg K. Culture shock: Adjustment to New Environment / K. Oberg. Practical Anthropology, 1960. – № 7. – P. 177–182.
Толстой Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. – М.: Советская Россия, 1984. – 560 с.
Tolstoï L. Anna Karénine / L. Tolstoï // Tr. du russe par Sylvie Luneau. – Paris: Éditions Gallimard, 1952. – 909 р.__
Опубліковано
2018-09-13
Як цитувати
Moiseeva, S. A., & ОgnevaH. A. (2018). Лінгвокультурологічні дослідження як фактор міжкультурної комунікації. Когніція, комунікація, дискурс, (3), 42-52. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2011-03-04