Лінгвокультурологічні дослідження як фактор міжкультурної комунікації
Анотація
У статті досліджується вплив перекладу художніх текстів на процес міжкультурної комунікації. Розглядається роль мовної особистості перекладача в процесі перекодування творів. Виявляються причини часткової адаптації культурно маркованих одиниць тексту до сприйняття читачем, що належить до іншої культури.
Завантаження
Посилання
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. науч. тр. – М., 1990. – 256 с.
Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов / Г.И. Богин. – Л., 1984. – 256 с.
Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события – к событию [логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий] / Е.Е. Бразговская. – Пермь, 2004. – 284 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): монография / В.В. Воробьёв. – М.: РУНД, 2008. – 340 с.
Гак В.Г. Русская динамическая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня: сб. ст. – М.: Азбуковник, 2000. – Вып.1. – С. 36–44.
Касевич В.Б. Культурно-обусловленные различия в структурах языка и дискурса / В.Б. Касевич // XVI Сongrès International des Linguistes. – Paris, 1997. – 256 с.
Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Воронеж, 2000. – Вып. 2. – С. 60–67.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с.
Лотман Ю.М. О семиосфере / Ю.М. Ломан // Труды по знаковым системам. – Тарту, 1984. – С. 20–29.
Лотман Ю.М. О динамике культуры / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. – Вып. 25. – Тарту, 1992. – С. 5–22.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Изд. центр “Aкадемия”, 2001. – 208 с.
Моисеева С.А. Французское и русское поведение: контактность и дисконтактность / С.А. Моисеева // Русское и французское коммуникативное поведение. – Вып 1. – Воронеж: изд-во “Истоки”, 2002. – С. 24–27.
Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография // Моисеева С.А., Огнева Е.А. – М.: “ИРИС ГРУПП”, 2010. – 202 с.
Огнева Е.А. К вопросу о причинах несоответствия картин быта оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2005а. – Вып. 5. – С. 328–336.
Огнева Е.А. К вопросу об адаптации культурологического фонда произведения при переводе / Е.А. Огнева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 2-й межвуз. науч.-практ. конф. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005б. – С. 216–220.
Ольшанский И.Г. Концептуальные признаки и когнитивные синонимы как фрагмент картины мира / И.Г. Ольшанский // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – С. 6–8.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
Сорокин Ю.А. Чем художественный перевод отличается от нехудожественного? (Предварительные и априорные рассуждения) / Ю.А. Сорокин // Социокультурные проблемы перевода: сб науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. – С. 44–49.
Степанов Ю.С. Контакты. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 824 с.
Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: материалы второй Междунар. конф. – Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. – C. 45–47.
Фененко Н.А. Русская действительность сквозь призму французской / Н.А. Фененко, И.С. Соболевская // Социокультурные проблемы перевода: сб науч. тр. Вып. 8. – Воронеж: Изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. – С. 175–185.
Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко / Под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
Kassirer E. The philosophy of symbolic forms / E. Kassirer. – Vol. 2. Mythical thought. – New-Haven; London, 1970. – 298 р .
Oberg K. Culture shock: Adjustment to New Environment / K. Oberg. Practical Anthropology, 1960. – № 7. – P. 177–182.
Толстой Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. – М.: Советская Россия, 1984. – 560 с.
Tolstoï L. Anna Karénine / L. Tolstoï // Tr. du russe par Sylvie Luneau. – Paris: Éditions Gallimard, 1952. – 909 р.__
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License (CC BY), яка дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).