Оспівуючи електричне тіло: поетика Вітмена в інтерпретації російських і болгарських перекладачів двадцятого століття

  • N. E. Kamovnikova
  • K. T. Ivleva
Ключові слова: Бальмонт, Вітмен, Зенкевич, переклад, поезія, поетика, Свінтіла, Стоянов

Анотація

У статті розглядається вірш Волта Вітмена «Я співаю електричне тіло» в чотирьох перекладах в Бальмонта, Зенкевича, Стоянова, Свінтіли. Вибір російської та болгарської мов, об'єднаних спільним історичним і культурним досвідом їх дореволюцыйного, комуністичного і посткомуністичного періодів, дозволяє визначити основні стратегії, що застосовуються до вкрай нетрадиційної поетики Уїтмена його російськими та болгарськими перекладачами, стисненими правилами соціалістичного реалізму і літературного канону різних історичних періодів ХХ століття. Отримані результати розкривають еволюцію перекладацьких підходів до структури та поетики оригіналу.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Berman, A. (1995). Pour une critique de traduction: John Donne. Paris, Gallimard.
Blok, A.A. (1962). O lirike [Upon lyrics]. In: A.A. Blok. Sobranie sochinenij v vos'mi tomah. T. 5. Moskva: Hudozhestvennaja literatura, 130-160 (in Russian)
Careva, N.A. (2007). Russkij simvolizm i postmodernizm: problemy svjazi I preemstvennosti [Russian symbolism and post-modernism: problems of connection and continuity]. Problemy filologii, kul'turologii i iskusstvovedenija, 4/2007, 157-162 (in Russian)
Emerson, R.W. (1983). Essays and Lectures: Nature; Addresses, and Lectures. Essays: First and Second Series. Representative Men. English Traits. The Conduct of Life. New York: Literary Classics.
Gutman, H. (1998). I Sing the Body Electric. Walt Whitman: An Encyclopedia. New York: Garland Publishing. Available at: http://www.whitmanarchive.org/criticism/current/encyclopedia/entry_9.html (Accessed 15 April 2015)
Kashkin, I.A. (1955). V bor’be za realisticheskij perevod [In the struggle for realistic translation]. Voprosy hudozhestvennogo perevoda. Moskva: Sovetskij pisatel’, 120-164 (in Russian)
Klatt, L.S. (2008). The Electric Whitman. The Southern Review 44.2, 321-332.
Leighton, L. (1982). Whitman in Russia: Chukovsky and Balmont. Walt Whitman Quarterly International, 22. Available at: http://www.chukfamily.ru/Humanitaria/Whitman/leighton.htm (Accessed 21 November 2012)
Litovskaja, M.A. (2008). Socialisticheskij realizm v literature XX veka [Socialist Realism in the literature of the 20 century]. Filologicheskij klass, 19, 14-21(in Russian)
Polonsky, R. (1997). Translating Whitman, mistranslating Balmont. Slavonic and Eastern-European Review, 75(3), 401-421.
Schmidgall, G. (2001). Intimate with Walt: Selections from Whitman’s conversations with Horace Traubel 1888 – 1892. Iowa City: University of Iowa Press.
Uitman, U. (1965). Strykcheta treva [Leaves of Grass]. Sofia: Narodna kultura (in Bulgarian)
Uitman, U. (1996). Trevni lista [Leaves of Grass]. Sofia: Srebyren lyv (in Bulgarian)
Uitmen, U. (1970). Izbrannye proizvedenija. List'ja travy. Proza. [Selected Works. Leaves of Grass. Prose.] Moskva: Hudozhestvennaja literatura (in Russian)
Uitmen, U. (1911). Pobegi travy [Leaves of Grass]. Moskva: Skorpion (in Russian)
Whitman, W. (2006). Leaves of Grass and Other Writings. New York: Simon & Schuster.
Опубліковано
2018-09-10
Як цитувати
Kamovnikova, N. E., & Ivleva, K. T. (2018). Оспівуючи електричне тіло: поетика Вітмена в інтерпретації російських і болгарських перекладачів двадцятого століття. Когніція, комунікація, дискурс, (10), 44-55. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2015-10-03