Paratexts as an act for resistance: Mykola Zerov and Russian translations of the Ukrainian canoniсal poetry

Keywords: paratexts, canonical texts, worldview, translation strategy, translator, artistic values, social significance, patronage

Abstract

Paratexts that accompany translations are of great importance from the historical perspective as they reveal certain factors that influenced the translation presentation and perception. Their importance is even more enhanced when the original texts are of national and cultural significance. The problem acquires a set of additional variables when texts are translated into the dominant culture. The paratexts analyzed in the research are exemplary in terms of their methodology developed with the decolonizing perspective in mind in the 30s of the 20th century in Ukraine and pertain the legacy of the national Ukrainian poet Taras Shevchenko and Ivan Franko being translated into Russian, the language of the long-term colonizer of the Ukrainian lands upon that time. The colonial status of the Ukrainian literature as translated into Russian enhances the importance of paratexts as it was a way of steering the perception of translation which was deprived of proper objective presentation or manipulation. Authored by the leading theoretician of translation and literary studies scholar in Ukraine of the time, Mykola Zerov, the paratexts trace which colonizer’s goals prevailed at which period, how the practice was implemented, and if there was a place for genuine appreciation of the genius of a poet who is a representative of the subjugated nation. The research aims to trace the specific elements of such translation paratexts relying upon the elements of colonial translation theory and sociological approach to translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. London, New York: Routledge.

Bourdieu, P. (2002). Habitus. In J. Hillier & E. Rooksby (Eds.), Habitus: A sense of place (pp. 27–34). Burlington, VT: Ashgate.

Briukhovetskyi, V. (1990). Mykola Zerov: The literary and critical essay. Kyiv: Radianskyi pysmennyk. (in Ukrainian).

Bryska, O. (2019). Mykola Zerov’s view of translation as a history of national identity shaping. In L. Harmon & D. Osuchowska (Eds.), National identity in translation (pp. 43–51). Berlin : Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16040 2019

Cherednychenko, O. (2015). The metr of the Ukrainian translation (on 125th anniversary of Mykola Zerov). The Bulletin of Taras Shevchenko National University in Kyiv, (1), 6–9. Retrieved from https://surli.cc/fhizgj (in Ukrainian).

Franko, I. (1983). Shevchenko in German. In M. T. Yatsenko (Ed.), Collection of works: in 50 volumes (Vol. 38, pp. 520–530). Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian).

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Vol. 20). UK: Cambridge University Press.

Gil-Bardají, A., Orero, P., & Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: Paratextual elements in translation. Berlin: Peter Lang.

Kolomiyets, L. (2023). Between censorship and nation building: the first Ukrainian lecture courses on translation studies from a historical perspective. In M. Djovčoš, M. Kusa, I. Hostova, & E. Perez, Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context (pp. 63–89). Bratislava: VEDA, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences. https://doi.org/10.31577/2023.9788022420150

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

Phylypovych, P. (1925). For the study of Shevchenko and his time. In P. Phylypovych (Ed.), Shevchenko and his time. Volume 1 (pp. 7–37). (in Ukrainian).

Pleijel, R., & Podlevskikh Carlström, M. (Eds.). (2022). Paratexts in translation. Berlin: Frank & Timme. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/58048

Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In Outside in the Teaching Machine (pp.179–200). New York: Routledge.

Shmiher, T. V. (2008). History of Ukrainian translation studies in the 20th century: Key issues and periodization (Doctoral dissertation). Kyiv: AKD. Retrieved from: https://dissertation.com.ua/node/673808 (in Ukrainian).

Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. Amherst, Boston, MA: University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.

Zerov, M. (1918/2003). Ivan Franko “Moses” [Review]. In M. Sulima (Ed.), Ukrainian writings (pp. 223–226). Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).

Zerov, M. (1930/2003). Ivan Bielousov. The Russian translator of Kobzar. In M. Sulima (Ed.), Ukrainian writings (pp. 773–783). Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).

Zerov, M. (1934/2003). Shevchenko’s Kobzar in Russian translations. In M. Sulima (Ed.), Ukrainian writings (pp. 1000–1028). Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).

Published
2025-12-24
How to Cite
Bryska, O. (2025). Paratexts as an act for resistance: Mykola Zerov and Russian translations of the Ukrainian canoniсal poetry. Cognition, Communication, Discourse, (31), 7-18. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2025-31-01