Paratexts as an act for resistance: Mykola Zerov and Russian translations of the Ukrainian canoniсal poetry
Abstract
Paratexts that accompany translations are of great importance from the historical perspective as they reveal certain factors that influenced the translation presentation and perception. Their importance is even more enhanced when the original texts are of national and cultural significance. The problem acquires a set of additional variables when texts are translated into the dominant culture. The paratexts analyzed in the research are exemplary in terms of their methodology developed with the decolonizing perspective in mind in the 30s of the 20th century in Ukraine and pertain the legacy of the national Ukrainian poet Taras Shevchenko and Ivan Franko being translated into Russian, the language of the long-term colonizer of the Ukrainian lands upon that time. The colonial status of the Ukrainian literature as translated into Russian enhances the importance of paratexts as it was a way of steering the perception of translation which was deprived of proper objective presentation or manipulation. Authored by the leading theoretician of translation and literary studies scholar in Ukraine of the time, Mykola Zerov, the paratexts trace which colonizer’s goals prevailed at which period, how the practice was implemented, and if there was a place for genuine appreciation of the genius of a poet who is a representative of the subjugated nation. The research aims to trace the specific elements of such translation paratexts relying upon the elements of colonial translation theory and sociological approach to translation.
Downloads
References
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. London, New York: Routledge.
Bourdieu, P. (2002). Habitus. In J. Hillier & E. Rooksby (Eds.), Habitus: A sense of place (pp. 27–34). Burlington, VT: Ashgate.
Briukhovetskyi, V. (1990). Mykola Zerov: The literary and critical essay. Kyiv: Radianskyi pysmennyk. (in Ukrainian).
Bryska, O. (2019). Mykola Zerov’s view of translation as a history of national identity shaping. In L. Harmon & D. Osuchowska (Eds.), National identity in translation (pp. 43–51). Berlin : Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16040 2019
Cherednychenko, O. (2015). The metr of the Ukrainian translation (on 125th anniversary of Mykola Zerov). The Bulletin of Taras Shevchenko National University in Kyiv, (1), 6–9. Retrieved from https://surli.cc/fhizgj (in Ukrainian).
Franko, I. (1983). Shevchenko in German. In M. T. Yatsenko (Ed.), Collection of works: in 50 volumes (Vol. 38, pp. 520–530). Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian).
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Vol. 20). UK: Cambridge University Press.
Gil-Bardají, A., Orero, P., & Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: Paratextual elements in translation. Berlin: Peter Lang.
Kolomiyets, L. (2023). Between censorship and nation building: the first Ukrainian lecture courses on translation studies from a historical perspective. In M. Djovčoš, M. Kusa, I. Hostova, & E. Perez, Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context (pp. 63–89). Bratislava: VEDA, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences. https://doi.org/10.31577/2023.9788022420150
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Phylypovych, P. (1925). For the study of Shevchenko and his time. In P. Phylypovych (Ed.), Shevchenko and his time. Volume 1 (pp. 7–37). (in Ukrainian).
Pleijel, R., & Podlevskikh Carlström, M. (Eds.). (2022). Paratexts in translation. Berlin: Frank & Timme. https://doi.org/10.26530/20.500.12657/58048
Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In Outside in the Teaching Machine (pp.179–200). New York: Routledge.
Shmiher, T. V. (2008). History of Ukrainian translation studies in the 20th century: Key issues and periodization (Doctoral dissertation). Kyiv: AKD. Retrieved from: https://dissertation.com.ua/node/673808 (in Ukrainian).
Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. Amherst, Boston, MA: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Zerov, M. (1918/2003). Ivan Franko “Moses” [Review]. In M. Sulima (Ed.), Ukrainian writings (pp. 223–226). Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).
Zerov, M. (1930/2003). Ivan Bielousov. The Russian translator of Kobzar. In M. Sulima (Ed.), Ukrainian writings (pp. 773–783). Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).
Zerov, M. (1934/2003). Shevchenko’s Kobzar in Russian translations. In M. Sulima (Ed.), Ukrainian writings (pp. 1000–1028). Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).
Copyright (c) 2025 Oryslava Bryska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors, who publish with this journal, accept the following conditions:
The authors reserve the copyright of their work and transfer to the journal the right of the first publication of this work under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows other persons to freely distribute a published work with mandatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
Authors have the right to enter into separate additional agreements for the non-exclusive dissemination of the work in the form in which it was published by this journal (for example, to post the work in the electronic institutions' repository or to publish as part of a monograph), provided that the link to the first publication of the work in this journal is given.
The journal policy allows and encourages the authors to place the manuscripts on the Internet (for example, in the institutions' repositories or on personal websites), both before the presentation of this manuscript to the editorial board and during review procedure, as it contributes to the creation of productive scientific discussion and positively affects the efficiency and dynamics of citing the published work (see The Effect of Open Access).