Translation as gestalt
Abstract
This article aims to integrate theoretical and methodological affordances of translation studies and cognitive linguistics to introduce a holistic methodology of translation analysis, which is based on the interpretation of the translated linguistic expression as one of the interconnected linguistic and non-linguistic (audio-visual and visual) exponents of a general gestalt meaning, which is constructed with the participation of all possible dimensions of the context: both linguistic (semantic-syntactic) and extralinguistic (situational and socio-cultural). The proposed procedure for translation analysis includes: 1) a description of the situational and socio-cultural context in which the action/event, actualized by the analysed verbal-visual utterance, takes place; 2) clarification of the contribution all the interconnected lexical-phraseological and grammatical, as well as visual exponents make into the construction of the gestalt meaning of the original and translated utterances. The application of the proposed methodology to the analysis of the subtitling of Sherlock Holmes' speech in the British mini-series Sherlock revealed a tendency to preserve rational propositional content while losing modal emotional-evaluative shades of meaning, which is manifested in: 1) simplification of the syntactic structure of the original speech, which, however, does not reduce the accuracy of the reproduction of the rational propositional content; 2) refusal to translate particles and modal verbs that complicate the predicate and participate in constructing certainty degrees of deductive assumptions, as well as irony and sarcasm, which is partially compensated by the visuals and the soundtrack; 3) preservation of the illustrative correspondence of the image and speech, but the loss of verbal-visual puns due to the use of Ukrainian equivalents, which holistically rethink the referential situation, reflecting its meaning, but consist of words of completely different semantics compared to the original.
Downloads
References
Aleksandrova, E. (2020). Audiovisual translation of puns in animated films: strategies and procedures. European Journal of Humour Research, 7(4), 86-105. https://doi.org/10.7592/EJHR2019.7.4
Barthes, R. (1986). The rhetoric of the image. In The responsibility of forms (pp. 21–40) (R. Howard, Trans.). Oxford: Blackwell. (Original work published 1964).
Bateman, J.A., & Schmidt, K.-H. (2012). Multimodal Film Analysis. How Films Mean. London and New York: Routledge.
Boria, M., & Tomalin, M. (2020). Introduction. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, &
M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words (pp. 1-24). London & New York: Routledge.
Croft, W., & Cruse, D. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fillmore, C. (1968). The case for case. In E. Bach & R. T. Harms (Eds), Universals in linguistic theory (pp. 1–88). New York: Holt, Rinehart & Winston.
Fillmore, C. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 111–137). Seoul: Hanshin Publishing.
Hjelmslev, L. (1953). Prolegomena to a theory of language (F. J. Whitfield, Trans.). Baltimore: Indiana University Press (Original work published 1943).
Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of translation studies (pp. 257–270). London & New York: Routledge.
Karaban, V. I. (2004). Translation of scientific and technical literature: grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian).
Kaźmierczak, M. (2017). Verbal-visual punning in translational perspective. Rocznik Komparatystyczny [Comparative Yearbook], 8, 121-150. https://doi.org/10.18276/rk.2017.8-06
Krysanova, T. A., & Shevchenko, I. S. (2022). Multisemiotic patterns of emotive meaning-making in film. Visnyk Universitetu Imeni Alfreda Nobelya. Seriya: Filologichni Nauki, 2(24), 238-248. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2022-2-24-20
Lakoff, G. (1977). Linguistic gestalts. In W. A. Beach, S. E. Fox, & S. Philosoph (Eds.), Papers from the Thirteenth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society (pp. 236–287). Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and other dangerous things: What categories reveal about mind. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. (1987). Foundations of cognitive grammar. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. (2001). Discourse in cognitive grammar. Cognitive Linguistics, 2, 143–188.
Langacker, R. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford & New York: Oxford University Press.
Maksimov, S. Y. (2012). Practical course of translation. English and Ukrainian. Kyiv: Lenvit.
Martínez-Sierra, J. J. (2005). Translating audiovisual humour. A case study. Perspectives, 13(4), 289-296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999.
Naumenko, L. P., & Hordieieva, A. Y. (2011). Practical course of translation from English to Ukrainian. Vinnytsia: Nova knyha (in Ukrainian).
Newmark, P. A. (1988). Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
O’Sullivan, C., & Cornu, J-F. (Eds.) (2019). The translation of films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London & New York: Routledge.
Rebrij, O.V. (2012). Modern conceptions of creativity in translation. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National University (in Ukrainian).
Saussure, F. de (1916). Cours de linguistique générale. Paris: Payot.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Sources for illustrations
Rezks-ua-tv. (n. d.). Retrieved October 01, 2024, from https://rezka-ua.tv/series/thriller/47-sherlok-2010.html#t:238-s:1-e:1
Copyright (c) 2025 Alla Martynyuk, Dinara Huliieva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors, who publish with this journal, accept the following conditions:
The authors reserve the copyright of their work and transfer to the journal the right of the first publication of this work under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows other persons to freely distribute a published work with mandatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
Authors have the right to enter into separate additional agreements for the non-exclusive dissemination of the work in the form in which it was published by this journal (for example, to post the work in the electronic institutions' repository or to publish as part of a monograph), provided that the link to the first publication of the work in this journal is given.
The journal policy allows and encourages the authors to place the manuscripts on the Internet (for example, in the institutions' repositories or on personal websites), both before the presentation of this manuscript to the editorial board and during review procedure, as it contributes to the creation of productive scientific discussion and positively affects the efficiency and dynamics of citing the published work (see The Effect of Open Access).