Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding

Keywords: cognition, creativeness, culture, development, nation, philosophy, reflection, translation

Abstract

The aim of the article is to portray translation as a means of constructing cultures in terms of philosophy. Proceeding from the idea that cultural enrichment occurs due to the translation of not only literary works, but also ideas, traditions, way of living, etc., the hypothesis was put forward that philosophical description and analysis of translation should be carried out on the basis of two interwoven phenomena – culture and creativeness. Methodology of the article is determined by general humanitarian principles of interdisciplinarity (use of methods and theories of such correlated disciplines as cultural studies, translation studies, philosophy), anthropocentrism (emphasis on the agent of action as a focal point of translation process), and poliparadigmatism (combination of provisions of classical structural and modern cognitive paradigms resulting in the complex character of the research). Scientific novelty of the research is determined by obtaining some new information concerning the role of translation as a means of (self)cognition / (self)reflection; individual and collective development; and shaping cultural continuum. Innovative approach to translation allows to come to a more profound philosophical understanding of this phenomenon going beyond its linguistic and/or communicative essence and to appreciate its significance for creative self-improvement of all the involved individuals (author, translator, and recipient) as well as for sustained cultural growth all over the world. Conclusions. Conducted research revealed global creative function of translation that helps establish and develop cultures on a universal scale since the majority of national cultures were constructed in the process and under the influence of translation. In the context of Ukrainian colonial and post-colonial history, the article highlighted the role of translation as a cultural catalyst, transmitter of ideas, and defender of spiritual values.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akhiezer, A.S., and Ryabova, M.E. (2005). Social'naja filosofija v uslozhnjajushhemsja mire [Social philosophy in a more complex world]. Obshhestvennye nauki i sovremennost'. – Social sciences and modern life, 3, 137–143 (in Russian)

Avtonomova, N.S. (2008). Poznanie i perevod. Opyty filosofii jazyka [Cognition and translation. Philosophical experience of the language]. Moscow: Rossiyskaya politicheskaya entsiklopediya Publ.

Bevz, N.V. (2011). Pereklad filosofskykh tekstiv u suchasnomu kulturnomu prostori Ukrainy [Translation of philosophical texts in Ukraine’s modern cultural environment]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Ser.: Filolohichni nauky. – Herald of Ivan Franko Zhytomyr State University. Series: Philology, 56, 38–41 (in Ukrainian)

Bibler, V.S. (1991). Ot naukouchenija – k logike kul'tury (Dva filosofskih vvedenija v dvadcat' pervyj vek) [From the doctrine of science to cultural logic (Two philosophical introductions to the XXI century)]. Moscow: Izd-vo politicheskoy literatury. Available at: http://www.philosophy.ru/library/bibl/bibler.html.

Fokin, S.L. (2011). Perevod kak nezadacha russkoj filosofii: k kritike koncepcii mimesisa V.A. Podorogi [Translation as a Russian philosophy’s bad luck: To the criticism of V.A. Podoroga’s concept of mimesis]. Politicheskaja konceptologija. – Political conceptology, 1, 162–177. Available at: http://politconcept.sfedu.ru/2011.1/11.pdf (in Russian)

Galeeva, N.L. (2006). Perevod v kul'ture: utochnenie statusa i ponjatij [Translation in culture: defining the status and notions]. Kritika i semiotika. – Critics and Semiotics, 9, 24–35 (in Russian)

Horskyi, V.S. (2001). Pereklad yak interpretatsiia po-ukrainsky [Translation as interpretation in Ukrainian]. In V.S. Horskyi (ed.). Filosofiia v ukrainskii kulturi: metodolohiia ta istoriia. Filosofski narysy [Philosophy in Ukrainian culture: methodology and history. Philosophical essays]. Kyiv: Tsentr praktychnoi filosofii Publ., pp. 54–61

Jakobson, R. On linguistic aspects of translation. Available at: https://www.academia.edu/26570349/

Jakobson_Roman_1959_On_Linguistic_Aspects_of_Translation.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. L., N.Y.: Routledge

Polishchuk, O.P. (2007). Khudozhnie myslennia: estetyko-kulturolohichnyi dyskurs: monohrafiia [Artistic thinking: aesthetic-cultural discourse: monograph]. Kyiv: Vyd. PARAPAN Publ.

Riker, P. (2002). Konflikt interpretacij. Ocherki o germenevtike [The conflict of interpretations. Essays in hermeneutics]. Moscow: "KANON-press-Ts"; "Kuchkovo pole" Publ.

Ryabova, M.E. (2008). Inojazychie kak faktor razvitija lichnosti i obshhestva [Otherlanguageness as a factor of individual and social development]. Obshhestvennye nauki i sovremennost'. – Social sciences and modernity, 2, 167–176 (in Russian)

Ryabova, M.E. Filosofskie osnovy perevoda [Philosophical foundations of translation]. Available at: http://study-english.info/article033.php

Rylskyi, M. (1975). Mystetstvo perekladu [The art of translation]. Kyiv: Radianskyi pysmennyk Publ.

Sorokin, Yu.A. (2005). Chto my delaem, kogda perevodim hudozhestvennyj tekst [What we do when we translate a literary text]. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. – Problems of cognitive linguistics, 1, 44–48 (in Russian)

Ter-Minasova, S.G. (2008). Vojna i mir jazykov i kul'tur [War and peace of languages and cultures]. Moscow: Slovo Publ.

Yakovlev, V.A. (2003). Filosofija tvorchestva v dialogah Platona [Philosophy of creativeness in Plato’s dialogues]. Voprosy filosofii. – Problems of philosophy, 6, 142–154 (in Russian)

Published
2018-09-04
How to Cite
Rebrii, O. V. (2018). Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding. Cognition, Communication, Discourse, (16), 64-71. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2018-16-05