Іоаникій Ґалятовський у перекладі Самуїла Бакачича: рецепція і трансформація

  • Дарина Стоянова Одеський національного університету імені І. І. Мечникова https://orcid.org/0000-0001-9741-2519
Ключові слова: «Ключ разумѣнія», «Чудеса Богородиці», Венеціанський рукопис № 297, лексико-семантичні, граматичні, лексико-граматичні, стилістичні перекладацькі трансформації

Анотація

Статтю присвячено дослідженню перекладацьких трансформацій у циклі оповідань про Богородичні чудеса, запозичених з книги «Ключ разумѣнія» І. Ґалятовського з метою їхньої адаптації до сербсько-болгарського лінгвокультурного контексту. Перекладач Самуїл Бакачич додає оповідання Ґалятовського до свого перекладу антологійного циклу «Чудеса Богородиці» грецького автора Агапія Ландоса.

Дослідження ґрунтується на основі аналізу Венеціанського автографа Бакачича (друга пол. XVII ст., Національна бібліотека імені Святого Марка, Венеція, шифром 297) та книги І. Ґалятовського 1659 р. «Ключ разумѣнія».

З’ясовано, що характер та особливості лексичних, лексико-граматичних, граматичних та стилістичних перекладацьких трансформацій доводять прагнення Бакачича максимально повно, точно й адекватно відобразити зміст вихідного тексту, однак разом з тим виявляє цілеспрямоване намагання книжника адаптувати текст для його адекватного сприйняття етнічно відмінною, хоча і генетично спорідненою, аудиторією. Підкреслено, що функція перекладача часом переростає до функції співавтора. Відзначено, що в результаті перекладу відбувається нейтралізація яскраво вираженої орієнтації І. Ґалятовського на народну мову та заміна живомовних особливостей та засобів української мови XVII ст. на властиві класичній мові церкви лінгвістичні одиниці. І хоч Самуїл Бакачич не зазначає джерела доповнення циклу оповідань Ландоса, поширення антологійної збірки про чудеса Богородиці на балкансько-слов’янському просторі сприяло інтеграції творчості Ґалятовського до літературного процесу південнослов’янських народів.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Дарина Стоянова , Одеський національного університету імені І. І. Мечникова

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики

Посилання

Angelov, B. St. (1968) Samuil Bakačyč in South Slavic literatures. Proceedings of the Department of Old Russian Literature, Volum 23, 293–299. [in Russian]

Đorđević L., M. Grozdanović - Pajić, L. Cernic. (1986). Description of the Cyrillic manuscripts of the National Library of Serbia. Belgrade: National Library of Serbia. [in Serbian]

Etymological dictionary of the Ukrainian language: in 7 vols. (2003) / Arrangement R.V. Boldyrev and others, head. ed. O.S. Melnychuk. Kyiv: Naukova dumka, Vol. 4: Н–П. [in Ukranian]

Etymological dictionary of the Ukrainian language: in 7 vols. (2012) / Arrangement H.P. Pivtorak, I.A. Stoyanov and others, head. ed. V.G. Sklyarenko. Kyiv: Naukova dumka. Vol. 6: У–Я. [in Ukranian]

Ivanova K. (1981) Bulgarian, Serbian and Moldovan Cyrillic manuscripts in the collection of M. P. Pogodin. Sofia: BAS. [in Bulgarian]

Karaban V.I. (2004) Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia: New Book. [in Ukranian]

Kozachuk, A. (2023) Translation transformations and receptions: terminological challenges in translation studies. New philology, No. 89, 129–136 [in Ukranian]

Petkanova-Toteva D. (1969) From the Greek-Bulgarian literary relations in the XVII-XVIII centuries. Annual of Sofia University. Faculty of Slavic Studies, for 1968, Volum. 62, 51–153 [In Bulgarian] DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18

Radojčić, Đ. Sp. (1960). Old Serbian writers of Russian nationality from the end of the 15th to the end of the 17th century. Annual of the Faculty of Philosophy in Novi Sad, 5, 199–218. [In Serbian]

Rusanivskyi V.M. (2001). History of the Ukrainian literary language. Kyiv: ArtEK. [In Ukranian]

Selivanova O. (2011) Linguistic encyclopedia. Poltava: Dovkillya-K. [In Ukranian]

Simovych V. (1930) Attempts at translations of the Holy Scriptures in the works of Y. Galyatovskyi. Records of the Shevchenko Scientific Society. T. Philological works, ХСІХ, Part 1, 51–80. [In Ukranian]

Dictionary of the Old Ukrainian language of the XIV–XV centuries : in 2 volumes (1978) / ed. D.G. Grynchyshyn, L.L. Humetska, I.M. Kernytskyi. Kyiv: Naukova dumka. [In Ukranian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries. (2003) /ed. D. Grynchyshyn; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv, Vol. 10. (З) [In Ukrainian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries. (2004) /ed. D. Hrynchishish; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv, Vol. 11(З) [In Ukrainian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries (2005) /ed. D. Hrynchishish; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv, Vol. 12 (Зл – зять). [In Ukrainian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries (2022) /ed. M. Chikalo; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv. Vol. 17 [In Ukrainian]

Stojanoviħ Lj. (1905) Old Serbian records and inscriptions, kn III. Belgrade: Serbian Royal Academy. [In Serbian]

Stoianova D. F. (2024) Spread of the works of I.Galyatovskyi among the southern slavs: language features of the translation by Samuil Bakachych. Odesa Linguistic School: priority areas: collection. monogr. / for general ed. Kovalevska T. Yu. Odesa: Publisher S.L. Nazarchuk, 159–174. [In Ukrainian]

Sumtsov N.F. (1884). Ioaniky Galyatovsky (On the history of southern Russian literature of the 17th century). Kiev antiquity, Book 2, 183–204 [In Russian]

Uzunova D. (2021). Unknown translation by Samuil Bakačyč. Paleobulgarica, 4, 113–124. [In Bulgarian]

Uzunova D. (2022) The fifth autograph of the translator Samuil Bakačyč (Marc. Ms.or.297) and the translation of the "Miracles of the Virgin" cycle. Paleobulgarica, 3, 53–74. [In Bulgarian]

Uzunova D. (2019). The Agapius Landos cycle "Miracles of the Gods" in the South Slavic manuscript tradition. The reason for the pact with the devil. Dissertation for the award of the educational and scientific degree "Doctor". Sofia. [In Bulgarian]

Birkffelner, G. Glagolitische und kyrillische handschriften in Osterreich. Wien, 1974.

Catalogo Camanzi, D. Venezia, Biblioteca nazionale Marciana

Dimitrova M., Uzunova D. Narratives of Miracles of the Theotokos in South Slavonic Manuscripts Written in Mount Athos Monasteries in the Seventeenth – Nineteenth Centuries. Representation de la Vierge Marie entre culte official et veneration locale texts et images: Études réunies par Cristina Bogdan, Cristina-Ioana Dima et Emanuela Timotin.Heidelberg: Herlo, 2022. pp. 111–125

Radoslavova D. Some New Data on the Literary Activity of Samujil Bakačyč: Preliminary Remarks. Scripta & e-Scripta vol. 20, 2020, pp 357–367.

Опубліковано
2025-07-01
Як цитувати
Стоянова , Д. (2025). Іоаникій Ґалятовський у перекладі Самуїла Бакачича: рецепція і трансформація. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія», (96), 124-131. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2025-96-19