Переклад античних творів протягом перших двох років повномасштабного вторгнення Росії в Україну

  • Святослав Зубченко Львівський національний університет імені І. Франка
Ключові слова: класичні мови, переклад, російсько-українська війна, український книжковий ринок, видавництво

Анотація

У статті здійснена спроба систематизації всіх україномовних перекладів з латинської та давньогрецької мов, які вийшли друком в українських видавництвах  у перші два роки повномасштабної війни Російської федерації проти України (період з 24.02.2022 по 24.02.2024). Запропоноване дослідження дозволяє збагнути актуальний стан книжкового ринку, місце в ньому перекладів античних класиків, а в перспективі — з’ясувати вплив екзистенційної війни на видавничі й культурні процеси в Україні, спрогнозувати потенційні проблеми та виклики, з якими зіштовхнеться ця галузь, окреслити можливі шляхи їхнього подолання.

Мета статті — систематизувати та зафіксувати тенденції в галузі перекладу з класичних мов у перші два роки повномасштабної агресії Російської федерації проти України. Мета роботи зумовила розв’язання низки конкретних завдань, суть та послідовність яких зумовлені логікою дослідження: 1) з’ясувати стан видавничого ринку на першому та другому році повномасштабного вторгнення; 2) проаналізувати схильності до читання українських громадян (кількість прочитаних книжок на рік, місце придбання нових книг, мова читання, найпопулярніші жанри; 3) сформувати уявлення про українського перекладача цього періоду (проблематика релокації, дохід, найпопулярніші мови для перекладу); 4) систематизувати видані у 2022-2024 роках переклади з латинської та старогрецької мов, видавництва, які ними опікувалися та когорту перекладачів і перекладачок, що працювали з класичним матеріалом.

Насамперед за допомогою методу кількісного аналізу та статистичних методів у статті визначено найпродуктивніших перекладачів, зібрано інформацію про видавництва, які займалися у цей час античним матеріалом, а також окреслено проблеми й тенденції літературно-перекладацької справи в Україні відповідно до найактуальніших розвідок і опитувань.

Зокрема вдалося встановити, що у період з 2022 по 2024 роки видавництва більше перевидавали старі переклади (подеколи зі змінами й доповненнями), ніж публікували переклад того чи іншого класичного твору вперше. Так само підсвічена тенденція до зменшення кількості активних видавців античної класики (з їхньою переважною концентрацією на заході України) разом зі збереженням того самого переліку активних перекладачів з давньогрецької та латинської (серед яких чільне місце займає А. О. Содомора). Стаття гармоніює з попередніми напрацюваннями дослідників у галузі бібліографії, історії перекладу та класичної філології, продовжуючи їх, доповнюючи та певною мірою уточнюючи.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Святослав Зубченко, Львівський національний університет імені І. Франка

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри класичної філології

Посилання

Ukrainian Book Translators Base. URL: https://litcentr.in.ua/dir/ (accessed 9.01.2024).

O. Bondarenko. Profile of a written translator (professional competences through the eyes of universities and industry). Scientific notes of the Central State University. №165, 2018, pp. 447-453.

Zubchenko S.V. Translation of the works of ancient authors from the Revolution of Dignity to the full-scale invasion of Russia. A young scientist. №7, 2022. рр. 62-65. DOI: 10.32839/2304-5809/2022-7-107-13.

Book-year 2023: Half a year without Russian books, with new bookstores and in search of personnel. Chytomo. URL: https://chytomo.com/knyzhkovyj-2023-piv-roku-bez-rosijskykh-knyzhok-z-novymy-knyharniamy-ta-v-poshukakh-kadriv/ (accessed 01.02.2024)

Survey of book-translators 2023. Translators in Action. URL: https://docs.google.com/document/d/1xFZoi0zV9qQwUf5_vCZwRauAhRkb7vwW7tyJoVR6sfI/edit (accessed 01.02.2024).

Pylypchuk M.L. Analysis of the market of translation services as a basis for the professional training of translation students in the conditions of innovative professional activity. Bulletin of the National Aviation University. Series: Pedagogy, psychology, №17, 61-69. DOI: 10.18372/2411-264X.2(17).15025

Prytychenko G.V. Modern trends in translation studies and their influence on the translator's work. A young scientist. №12, 2021. P. 222-225. DOI: 10.32839/2304-5809/2021-12-100-45.

The Russian occupiers killed the translator of Aristotle and Thomas Aquinas Chytomo. URL. https://chytomo.com/rosijski-okupanty-rozstrilialy-perekladacha-aristotelia-i-tomy-akvinskoho/ (accessed 01.02.2024).

Strikha M. Ukrainian literary translation: between literature and nation-building. Kyiv : Fakt-Nash Chas, 2006. 344 р.

Fabrychna Y.G. Market of translation services: analytical review of trends, structure, requirements for translation specialists. Bulletin of Kharkiv National University named after V. N. Karazin. №94, 2021, p. 79-86. DOI: 10.26565/2227-8877-2021-94-12

Yuzva L., Shurenkova A. Analytical report based on the results of an all-Ukrainian sociological survey within the framework of the project "Support for the promotion of reading in Ukraine" dated July 3, 2023. Kyiv : InfoSapiens, 2023. 53 с.

Опубліковано
2024-12-30
Як цитувати
Зубченко, С. (2024). Переклад античних творів протягом перших двох років повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія», (95), 62-66. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2024-95-09