Контрастивний аналіз лінгвокультурних конотацій зоонімічних образів в англійських, українських і російських пареміях
Анотація
Використання контрастивного аналізу як лінгвістичного методу дослідження є ефективним на всіх рівнях мови, особливо на лексико-семантичному та лексико-фразеологічному. Зоонімічні образи, закріплені в мові, асоціюються з національно-культурними стереотипами, ціннісними еталонами, що свідчить про індивідуальність образного мислення народу – носія мови, а також про відмінності та подібності різних мовних картин світу.
У статті представлено контрастивний аналіз лінгвокультурних конотацій зоонімічних образів в англійських, українських і російських пареміях.
В аналізованих мовах образний стрій паремії з компонентом-зоонімом складається двома основними шляхами: як переносне значення цілого речення з прямим значенням його компонентів (частин); як переносне значення частин речення з переносним значенням цілого речення.
Виявлено типи формальних подібностей і відмінностей в англійських, українських, російських пареміях із зоонімічним образом: повна предметно-логічна та образна подібність; предметно-логічна та образна подібність на рівні цілого висловлювання та відмінність на рівні слів; тотожність предметно-логічного значення та повна відмінність в образах; подібність образів і відмінність предметно-логічних значень.
Подібність і відмінність у зоонімічних образах пояснюються низкою причин: відмінності у фольклорній образній системі; відмінності у національно-культурній системі, що знайшли відбиття в пареміях; запозичення образів із загально відомих релігійних або літературних текстів; типологічні та ареальні подібності та відмінності образної системи.
У різних мовах символічне значення зоонімів ґрунтується на значущості певної тварини, птаха або комахи в господарській діяльності, в суспільному та побутовому житті, в міфологічно-релігійному світогляді народу. На конкретних прикладах (bull / ox; бик / віл; бык / вол) показано, що зооніми-образи в різних мовах можуть повністю співпадати за семантичним значенням, бути подібними, повністю відрізнятися. Зооніми реалізують основані на метафоричному переносі ментальні моделі, які мають оцінне значення та лінгвокультурну конотацію.
Завантаження
Посилання
Andreychuk, N. I. (2015). Contrastive linguistics: study guide. Lviv: LNU named after Ivan Franko. 343 p.
Vandepitte, Sonia & Sutter, Gert De. (2013). Contrastive linguistics and Translation Studies. Handbook of Translation Studies. Volume 4, pp. 36–41. Translation: 2021. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.4.con4
Venzhinovych, N. F. (2018). Phrases of the Ukrainian literary language in the context of cognitology: monograph. Uzhhorod: FOP Sabov A. M. 463 p.
Vyrgan, I. O., Pylynska, M. M. (1959). Russian-Ukrainian dictionary of fixed expressions / elaboration of the text by Anatoly Yevpak; [last updated 06/15/2010]. URL: https://r2u.org.ua/data/Російськоукраїнський%20словник%20сталих%20-виразів%20%281959%29.pdf
Hryhorenko, T. V. (2010). Ethnographic vocabulary and phraseology as part of the Ukrainian literary language: a monograph. Uman: PP Zhovtyy. 216 p.
Dubravska, Z. R. (2018). Zoonyms as separate lexical units and as components of fixed expressions. A young scientist. Kherson: Helvetica. No. 3.1 (55.1). P. 51–53.
Kochergan, M. P. (2006). Basics of comparative linguistics: a textbook. Kyiv: Academy. 424 p.
Kryzhko, O. A. (2019). Figurative-nominative and evaluative characteristics of folkloric zoosemisms of the Ukrainian language. Scientific works of Kamianets-Podilskyi National University named after Ivan Ohienko. Philological sciences. Kamianets-Podilskyi: Axioma. Vol. 49. P. 80–85.
Levchenko, O. P. (2005). Phraseological symbolism: linguocultural aspect: monograph. Lviv: Region. Institute of State example National Acad. state example under the President of Ukraine. 377 p.
The proverb does not pass by – There is no proverb without truth: dictionary: Russian proverbs and sayings with Ukrainian correspondences / emphasis. N. Belenkova. URL: https://shron1.chtyvo.org.ua/Belenkova_N/Ros_pryslivia_- ta_prykazky_z_ukr_vidpovidnykamy_interakt.pdf?
Romanyshin, N. I. (2010). Contrastive stylistics of English and Ukrainian languages: Synopsis of lectures for students of the basic direction "Philology" of the specialty "Applied Linguistics" of the educational qualification level "Bachelor". Lviv: Publishing House of Lviv Polytechnic. 140 p.
Semenova, O. V. (2018). Semantic-pragmatic peculiarities of zoophraseologisms. Zakarpatski Philological Studies. Uzhhorod: "Helvetika" Publishing House. Vol. 1. Issue. 7. P. 112–115.
Chayenkova, O. K. (2020). Phraseological units with the zoonym component "horse" (based on Ukrainian, Turkish and English materials). Language. No. 33. P. 132–137. DOI: http://dx.doi.org/10.18524/2307–4558.2020.33.206543
Shmiger, T. (2009). History of Ukrainian translation studies of the 20th century. Kyiv: Smoloskip. 342 p.
Stompel, H. V. Comparative and stylistic analysis of verbs "to know" in multilingual artistic texts. eaKirNTU (Electronic archive Kirovograd National Technical University). URL: https://core.ac.uk/download/pdf/81588495.pdf
Apperson, G. L. [et al.]. (2006). The Wordsworth dictionary of proverbs. Hertford-London, Wordsworth editions Ltd. 656 p.
Asimopoulos, P. (2019). A contrastive analysis of phraseologisms with the zoonym “Cat” in Bulgarian, Greek, Russian and Serbian. Studii si Cercetari de Onomastica si Lexicologie. Vol. 12. №1 (2). P. 134–156.
Bugarski, R. (1997). Language from mira do rata. Beograd: Beogradski krug. 3rd ed., Beograd: Čigoja štampa / XX vek. URL: https://ru.scribd.com/document/238156960/Jezik-i-Kultura-Ranko-Bugarski
Bundy, R. (2020). Phraseological units with zoonyms: a look through the window of cultural influence. Language in (Dis) course. Vol.
P. 307–319. 20. Citrona, F., Cacciari, C., Funcke, J., Chun-Ting Hsu, Jacobs, A. (2019). Idiomatic expressions evoke stronger emotional responses in the brain than literal sentences. Neuropsychologia. Vol. 131. Pp. 233–248. DOI: https: 10.1016/j.neuropsychologia.2019.05.020
Fiedler, S. (2017). Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications. Journal of Pragmatics. Vol. 113. Pp. 89–102. DOI: 10.1016/j.pragma.2017.03.002
Furiassi, C. Macaroni. (2018). English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts. Jornal of Pragmatics. Vol. 133. Pp. 109–122. DOI: 10.1016/j.pragma.2018.02.009Get rights and content
Speakers, J. (2008). The Oxford dictionary of proverbs, 5th edition. Oxford University press, NY. 388 p.
Sprenger, S. A., Levelt, W., Kempen, G. (2006). Lexical access during the production of idiomatic phrases. Journal of memory and Language. Vol. 54. Pp. 161–184. DOI: 10.1016/j.jml.2005.11.001.