The linguocultural semantics of the anthroponyms and toponyms in G. Martin’s novel A Game of Thrones and the peculiarities of their translation into Ukrainain

  • Марія Павлівна Бобро V. N. Karazin Kharkiv National University https://orcid.org/0000-0003-4086-4607
  • Людмила Романівна Присяжнюк V. N. Karazin Kharkiv National University
Keywords: fiction onym, anthroponym, toponym, linguocultural factor, translation

Abstract

The article analyses the linguocultural features of the anthroponyms and toponyms in fiction and their translation into Ukrainian (linguocultural factor taken into account) basing on G. Martin’s novel A Game of Thrones. The main differences between fiction onyms and real life onyms existing in language are defined. Fiction onyms are influenced by such factors as the cultural and social code, historical information, fiction space, the author’s attitude to this or that phenomenon. It is established that in the analysed novel, the characters’ names contain information about the status and place of living of their owners: the names of those who live in the North are based on old English, Scottish and Welsh names, the wildings get Scandinavian ones, those who live in the South get variants of Roman, Greek and Arabic names. The author often makes speaking names and allusions to real historic personalities. It is pointed out that the world in which the characters of the novel exist has a medieval English colouring, so the characters’ names often look like real names of that period or are their derivatives. Complex toponyms often contain parts of words that can be found among the toponyms of Great Britain and carry certain historic information. A conclusion is drawn about the expressive linguocultural features of the proper names of the novel by G. Martin A game of Thrones which reflect the nationally specific cultural and historic information. Choosing translation means in each case is up to the translator who has to consider the linguocultural factor too, as the translation of fiction onyms is much more difficult than the translation of real proper names. In certain cases, the translation can be called more or less successful but there is no single strategy for rendering authorial proper names that carry semantic and cultural information.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Марія Павлівна Бобро, V. N. Karazin Kharkiv National University

Candidate of Philological Sciences, associate professor of the Department of General and Applied Linguistics

Людмила Романівна Присяжнюк, V. N. Karazin Kharkiv National University

2-year student of the Faculty of Philology (second (master’s) level of higher education)

References

Berezhna, M. V. (2007).Trynadtsiat etapiv perekladu vlasnykh imen ta nazv. Visnyk SumDU. Seriia Filolohiia, 2, 62–66.

Borysova, O. V. (2014). Osoblyvosti perekladu vlasnykh nazv (na materiali romanu Dzh.Martina «Hra prestoliv» ta yoho perekladiv ukrainskoiu movoiu) Movni i kontseptualni kartyny svitu, 50, 1, 80–85.

Ermolovich, D. I. (2001). Imena sobstvennye na styke iazykov i kultur. Moscow: R. Valent.

Karpenko, O. Yu. (2006). Problematyka kohnityvnoi onomastyky: monohrafiia. Odesa: Astroprynt.

Karpenko, Yu. A. (1986). Ymia sobstvennoe v khudozhestvennoi lyterature. Fylolohycheskye nauky, 4, 34–40.

Maksymiuk, M. (2016). Osoblyvosti postmodernistskoho tekstu ta yikh vplyv na onimnyi prostir. Aktualni pytannia suspilnykh nauk ta istorii medytsyny, 1 (9), 19–23. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apcnim_2016_1_5 (data zvernennia: 20.09.2020).

Malakhova, A. A. (2019). Leksyko-semantychni ta strukturni osoblyvosti toponimiv u romani-fentezi Dzh.Martina «Pisnia Lodu y Polumia: Hra Prestoliv». Visnyk Studentskoho naukovoho tovarystva DonNU imeni Vasylia Stusa, 11, 2, 126–130.

Savchuk, H. Yu. (2019). Osoblyvosti perekladu toponimiv u tsykli romaniv Dzhordzha R.R. Martina «Pisnia Lodu y Polumia». Materialy naukovo-praktychnoi konferentsii «Rozvytok filolohichnoi nauky v suchasnomu mizhkulturnomu prostori». (3-4 travnia 2019 r., m. Khmelnytskyi). Kherson: «Molodyi vchenyi», 86–90.

Starostenko, T. M. (2013).Totemni tvaryny i poetyka nominatsii u romani Dzhorzha R. R. Martina «Hra prestoliv» za tsyklom «Pisnia lodu i polumia». Naukovi zapysky Kharkivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. H.S.Skovorody. Seriia «Literaturoznavstvo», 3 (2), 135–147.

Starostenko, T. M. (2014). Fenomen imeni u romani Dzh. R. R. Martina «Hra Prestoliv» za tsyklom «Pisnia Lodu i Polumia». Naukovi zapysky Kharkivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. H. S. Skovorody. Seriia «Literaturoznavstvo», 2 (78), II, 128–137.

Ukrainskyi pravopys. (2019). URL: https://mon.gov.ua/storage/app/media/zagalna%20serednya/05062019-onovl-pravo.pdf (data zvernennia: 20.09.2020).

Shliusar, O. (2018). Khudozhnia toponimika romanu Dzh. Martina “Hra prestoliv”. Problemy i perspektyvy humanitarnykh nauk v umovakh hlobalizatsii: materialy I Vseukrainskoi naukovoi konferentsii (3 hrudnia 2018 r. m. Ternopil). Ternopil: TNPU im. V. Hnatiuka, 91–95.

A-Game-of-Thrones-Guide URL: http://7kingdoms.ru/2011/guide-gameof-thrones (data zvernennia: 20.09.2020).

An Evening with George R. R. Martin. 2019. URL: https://youtu.be/IfIpY0eEA84 (data zvernennia: 20.09.2020).

George RR Martin on Coming up with Character Names. 2018. URL: https://www.youtube.com/watch?v=zfffCzEZwqI (data zvernennia: 20.09.2020).

Reading Rules. URL: https://grammarway.com/ua/reading-rules (data zvernennia: 20.09.2020).

The Origin of Place Names URL: http://www.dailykos.com/story/2014/12/27/1354316/-Origins-of-English-Place-Names (data zvernennia: 20.09.2020).

Transcript of Chat with George R. R. Martin on March 18, 1999. URL:

http://web.archive.org/web/20001005212114/eventhorizon.com/sfzine/chats/transcripts/031899.html (data zvernennia: 20.09.2020).

Valyrian Names in Game of Thrones. URL: https://hmturnbull.com/game-of-thrones/valyrian-names/ (data zvernennia: 20.09.2020).

Published
2021-04-30
How to Cite
Бобро, М. П., & Присяжнюк, Л. Р. (2021). The linguocultural semantics of the anthroponyms and toponyms in G. Martin’s novel A Game of Thrones and the peculiarities of their translation into Ukrainain. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”, (88), 67-73. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2021-88-10
Section
Cognitive Space of Modern Linguistics: Topics, Ideas, Problems