Shakespeare's discourse in the selected poetry and translations by Maxim Rylsky and Mykola Zerov
Abstract
Shakespeare's discourse in general subject of the neoclassic poetry (early Maxim Rylsky and his elder colleague Mykola Zerov) is analyzed. The binary opposition king/fool has been emphasized. The implicit Shakespearian symbolism of M. Rylsky (the poem “Adonis and Aphrodite” is common with “Venus and Adonis” by William Shakespeare) is analyzed. The material of the analysis is the following literary works: “The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”, “Henry IV”, “The Tragedy of King Lear”, “A Midsummer Night’s Dream”, and the translations and own poetry by mentioned Ukrainian neoclassics. The paper also researches the French poem by Henri-Francois-Joseph de Régnie about William Shakespeare eternal characters (in the translation by M. Rylsky).The hallucination in Titania’s character is researched in the modern to M. Zerov reception. The image of Falstaff is analyzed textually and intermedially. The research proves that M. Rylsky perceived his own translations of W. Shakespeare as the form of self-realization as an artist and a conscious autobiography. Shakespeare's motives in both poets have autobiographical character: M. Rylsky often writing from the first person identifies Falstaff and his own youth and M. Zerov directly offers his attitude to the present in his sonnets "Poor Yorick!" and "Titania". In the same way works the reproduction of modern tragedies in the cycle of M. Rylsky "Adonis and Aphrodite". The originals and the Ukrainian translations are compared and the exact correspondence of allusions and other means in the analyzed neoclassical texts to the Shakespearean originals is established. Unique materials are involved.
Downloads
References
Література
Гальчук О. В. «…Не минає міт!» : Античний текст у поетичному просторі українського модернізму 1920 – 1930-х років : Монографія / Оксана Гальчук. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2013. – 552 с.
Зеров М. Poor Yorick! / Микола Зеров // Зеров М. К. Твори: В 2 т. / Микола Зеров. – Т. 1. – Поезії. Переклади / Упоряд. Г. П. Кочур, Д. В. Павличко. – К. : Дніпро, 1990. – С. 40.
Зеров М. До джерел / Микола Зеров // Зеров М. К. Твори: В 2 т. / Микола Зеров. – Т. 2. – Історико-літературні та літературознавчі праці. – К. : Дніпро, 1990. – С. 561 – 562.
Зеров М. Тітанії / Микола Зеров // Зеров М. К. Твори: В 2 т. / Микола Зеров. – Т. 1. – Поезії. Переклади / Упоряд. Г. П. Кочур, Д. В. Павличко. – К. : Дніпро, 1990. – С. 44.
Рильський М. Адоніс і Афродита / Максим Рильський // Життя й революція : місячник. – Кн. V, травень 1928. – Видання рік четвертий. – Держвидав України, 1928. – С. 16.
Рильський М. Переклади / Максим Рильський / Упор. І. В. Скакун; передмова К. В. Москальця. – К. : Українські пропілеї, 2016. – 592 с.
Рильський М. Фальстаф / Максим Рильський // Рильський М. Твори: В 2-х тт. / Максим Рильський. – Т. 1. Лірика. – К. : Дніпро, 1976. – С. 61 – 62.
Савченко Я. Українська неокласика (Продовження) / Яків Савченко // Більшовик. – 1923. – №207(809). – 14 вересня.
Смольницька О. Гіпотетичне змалювання образу королеви Єлизавети І Англійської Тюдор у вибраній творчості її сучасників / Ольга Смольницька // Сучасна гуманітаристика : збірник матеріалів ІV Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції, 14 листопада 2017 р. – Переяслав-Хмельницький (Київ. обл.), 2017. – Вип. 4. – С. 187 – 194.
Смольницька О. О. Експліцитна та імпліцитна кельтська символіка у творчості вибраних членів Нью-Йоркської групи (Віри Вовк і Патриції Килини) / О. О. Смольницька // Філологічні трактати. – Т. 9. – № 3. – С. 145.
Смольницька О. О. Компаративний аналіз вибраної лірики Максима Рильського й вірша Ричарда Лавлейса «До Алтеї, з В’язниці»: підґрунтя гедонізму / Смольницька О. О. // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». – 2017. – Вип. 3. – С. 76 – 83.
Смольницька О. Філософські засади поезії Ред’ярда Кіплінґа в українознавчому аспекті (на матеріалі малодослідженої лірики) / Ольга Смольницька // Сучасний Кіплінґ – нові акценти інтерпретації: матеріали конференції. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2014. – С. 36 – 42.
Сторінками вічної шекспіріани // Віртуальні виставки [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://libr.rv.ua/ua/virt/111/. – Дата створення: 24.07.2014. – вільний. – Дата звернення: 14.12.2017.
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням / Максим Стріха. – К. : Факт – Наш час, 2006. – 344 с. – (Сер. «Висока полиця»).
Шекспір В. Генріх IV / Вільям Шекспір // Шекспір В. Твори в шести томах. Т. 3 /Король Джон; Річард II; Генріх IV. Частина перша; Генріх IV. Частина друга; Генріх V; Віндзорські жартівниці. Перекл. з англ.; Післямови Д. Наливайка / Вільям Шекспір. – К. : Дніпро, 1985. – С. 202–203, 345–346.
Шекспір В. Твори / Вільям Шекспір / Пер. з англ. – К. : Вид-во ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1969. – 472 с.
The Complete Works of William Shakespeare / The Alexander Text introduced by Peter Ackroyd. – Harper Collins Publishers, London, 2006. – 1436 pp.
References
Halchuk, O. V. (2013) “…Ne mynaie mit! ” : Antychnyi tekst u poetychnomu prostori ukrainskoho modernizmu 1920-1930-kh rokiv : Monohrafiia [«... not passing myth!» : Ancient text in the poetic space of Ukrainian modernism 1920-1930s: Monograph]. Chernivtsi : Knyhy – KhKhI. [in Ukranian]
Zerov, M. (1990) Poor Yorick! Poezii. Pereklady [Poor Yorick! Poetry. Translations]. Vol. 1. Kyiv : Dnipro. [in Ukranian]
Zerov, M. (1990) Do dzherel. Tvory: V 2 t. [To sources Works: In 2 vol]. Vol. 2. Istoryko-literaturni ta literaturoznavchi pratsi [Historical-literary and literary works]. Kyiv : Dnipro, pp. 561 – 562.
Zerov, M. (1990) Titanii Tvory: V 2 t [Titania Works: In 2 vol]. Vol. 1. Kyiv : Dnipro. [in Ukranian]
Rylskyi, M. (1928) Adonis i Afrodyta. Zhyttia y revoliutsiia : misiachnyk. Kn. V, traven 1928 [Adonis and Aphrodite. Life and revolution: the moon. - Kn. V, May 1928]. Vydannia rik chetvertyi. Derzhvydav Ukrainy. [in Ukranian]
Rylskyi, M. (2016) Pereklady [Translation]. Kyiv : Ukrainski propilei. [in Ukranian]
Rylskyi, M. (1976) Falstaf. M. Tvory: V 2-kh tt. [Falstaff.Works: In 2 vol]. Vol. 1. Lyrics. Kyiv : Dnipro, pp 61 – 62.
Savchenko, Ya. (1923) Ukrainska neoklasyka (Prodovzhennia) [Ukrainian neoclassics]. Bilshovyk, no. 207(809). [in Ukranian]
Smolnytska, O. O. (2017) Hipotetychne zmaliuvannia obrazu korolevy Yelyzavety I Anhliiskoi Tiudor u vybranii tvorchosti yii suchasnykiv [Hypothetical depiction of the image of Queen Elizabeth The First English Tudor in the chosen creativity of her contemporaries]. Suchasna humanitarystyka : zbirnyk materialiv IV Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi internet-konferentsii [Modern Humanities: a collection of materials of the IV International Scientific and Practical Internet Conference]. Pereiaslav-Khmelnytskyi, no. 4, pp. 187 – 194.
Smolnytska, O. O. Eksplitsytna ta implitsytna keltska symvolika u tvorchosti vybranykh chleniv Niu-Yorkskoi hrupy (Viry Vovk i Patrytsii Kylyny) [Explicit and implicit Celtic symbols in the work of selected members of the New York group (Vera Vovk and Patricia Kilina)]. Filolohichni traktaty [Philological science]. Vol. 9, no. 3. [in Ukranian]
Smolnytska, O. O. (2017) Komparatyvnyi analiz vybranoi liryky Maksyma Rylskoho y virsha Rycharda Lavleisa “Do Altei, z Viaznytsi”: pidgruntia hedonizmu [A comparative analysis of the chosen lyricism of Maxim Rylsky and Richard Lovelace's poem “To Altea, from Prison”]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia «Perekladoznavstvo ta mizhkulturna komunikatsiia» [Philogical science]. No. 3, pp. 76 – 83.
Smolnytska, O. (2014) Filosofski zasady poezii Rediarda Kiplinga v ukrainoznavchomu aspekti (na materiali malodoslidzhenoi liryky) [The Philosophical Principles of Rajyard Kipling's Poetry in Ukrainian Studies (On the Material of Little Explored Lyrics)]. Suchasnyi Kipling – novi aktsenty interpretatsii: materialy konferentsii. – Ternopil : Navchalna knyha – Bohdan,. – S. 36 – 42.
Storinkamy vichnoi shekspiriany. Virtualni vystavky [Pages of the eternal shakespirian. Virtual exhibition]. [Electronic resource]. Available at: http://libr.rv.ua/ua/virt/111.
Strikha, M. (2006) Ukrainskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam [Ukrainian artistic translation: between literature and nation-building]. Kyiv : Fakt. Nash chas. [in Ukranian]
Shekspir, V. (1985) Henrikh IV. Tvory v shesty tomakh. T. 3. Korol Dzhon; Richard II; Henrikh IV. Chastyna persha; Henrikh IV. Chastyna druha; Henrikh V; Vindzorski zhartivnytsi. [Henry IV. Works in six volumes. Vol. 3. King John; Richard II; Henry IV. Part One; Henry IV. Part Two; Henry V; Windsor jokes]. Kyiv : Dnipro, pp. 202–203, 345–346.
Shekspir V. (1969) Tvory [Works]. Kyiv : Vyd-vo TsK LKSMU «Molod». [in Ukranian]
The Complete Works of William Shakespeare (2006) The Alexander Text introduced by Peter Ackroyd. Harper Collins Publishers, London.