Communicative and linguistic translation tools for academic adaptation of educational migrants in crisis conditions

Keywords: academic adaptation, communicative and linguistic tools, educational complex, educational migrants, translatorʼs professional competence

Abstract

The article is devoted to solving the urgent scientific and methodological problem of adaptation of migrants to living conditions in a new socio-cultural space, which is caused by the current crisis conditions that have developed in Europe and the world and pose a threat not only to the health, but also to the lives of millions of people. A significant part of migration flows is made up of students who master their future profession at foreign universities, in particular in Polish higher education institutions.

Modern approaches to determining the structure of communicative competence of an educational migrant, types of adaptation, and tasks of language training are analyzed. The level of proficiency in the language of instruction is the main factor of the success of the educational process. It has been found that todayʼs conditions require clarification of the composition of participants of the academic adaptation of foreign students.  The authors believe that at the initial stage of the adaptation process, the role of translators increases significantly. The requirements for the structure of communicative competence of an educational migrant and the professional and communicative competence of a translator have been clarified. A list of actual communicative situations in the domestic, educational, professional, administrative, socio-cultural spheres of communication is determined, examples of lexical units that will ensure the implementation of communicative tasks are provided.

For the formation of professional translation competence, the development of communicative and linguistic tools is proposed: the creation of an educational complex consisting of a syllabus of an elective discipline, a manual, the theoretical and practical sections of which will provide linguistic and methodical guidelines for the formation of interpretation and translation skills in situations of adaptation of educational migrants. It is also proposed to add a complex dictionary of a new type to the toolkit, which will combine the characteristics of different types of lexicographic works and perform the task of interpreting and explaining current lexical units.

The developed linguomethodical principles for the creation of an educational complex for the formation of professional and communicative competence of translators can become an invariant model for the creation of variable methodical materials for teaching translation from/into other languages.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ushakova, N.I. (Ed.). (2017). Academic adaptation of Educational Migrants in the country of Education. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National University [in Russian].

Pelepejchenko, L.M. (Ed.). (2006). Aktualni problemy pidgotovky perekladachiv [Actual problems of Translators Training]. Kharkiv: Military Institute of the Armed Forces of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine [in Ukrainian].

Gordiyenko, N.G. (2011). Ukrayinska leksykografiya 90-x rokiv XX – pochatku XXI stolittya [Ukrainian Lexicography of 90-th years XX – the beginning of XXI century]. AKD – Kyiv: Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences [in Ukrainian].

Demska, O. (2010). Vstup do leksykografiyi [Introduction to Lexicography]. Kyiv: Publishing House “Kyiv-Mohyla Academyˮ [in Ukrainian].

Dubichynskyi, V., Rojter, T. (2019). The sttudy of Ukrainian and German lexical parallels in Dictionary format. Studia Ukrainica Poznaniensia, 7, pp. 45–54. DOI: https://doi.org/10.14746/sup.2019.7.1.05 [in Ukrainian].

Dubichynskyi, V.V. (2016). Osnovy zagalnogo ta prykladnogo movoznavstva [Basics of General and Applied Linguistics]. Kharkiv: “Drukarnya Madryd” [in Ukrainian].

Dubichynskyi, V.V. (1996). Suchasni obriyi ukrayinskoyi leksykografiyi [Modern Horizons of Ukrainian Lexicography]. Wiener Slawistischer Almanach, Band 37, pp. 225–235 [in Ukrainian].

Dubichynskyi, V.V. (2004). Ukrayinska leksykografiya: istoriya, suchasnist ta kompyuterni texnologiyi [Ukrainian Lexicography: history, modernity, and Computer Technologies]. Kharkiv: NTU “KhPI” [in Ukrainian].

Dubichynskyi, V., Rojter, T. (2020). Leksykografuvannya leksychnyx paralelej: Teoretychni polozhennya ta ukrayinsko-nimeczkyj slovnyk [Lexicography of Lexical parallels: Theoretical Principles and Ukrainian-German dictionary]. Wiener Slawistischer Almanach. Liguistische Reihe. Sonderband 99. Berlin [in Ukrainian].

Dyakov, A., Kyyak, T., Kudelko, Z. (2000). Osnovy terminotvorennya. Semantychni ta sociologichni aspekty [Basics ob Terms creation. Semantic and Sociological Aspects]. Kyiv: Publishing House “Kyiv-Mohyla Academyˮ [in Ukrainian].

Kijko, S.V. (2014). Omonimiya v movi i movlenni [Homonyms in Language and Speech]. Chernivci: Publishing House “Rodovid” [in Ukrainian].

Kopylova, O.V. (2019). The formation of a professionally-oriented communicative competence of foreign students-economists by means of distance technologies. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, 34, pp. 66–78. DOI: https://doi.org/10.26565/2073-4379-2019-34-05 [in Ukrainian].

Kochan, I.M. (2013). Ukrayinska naukova leksyka: mizhnarodni komponenty v terminologiyi [Ukrainian Scientific lexis: International Components in Terminology]. Kyiv: Znannia [in Ukrainian].

Manakin, V.M. (2012). Mova i mizhkulturna komunikaciya [Language and intercultural communication]. Kyiv: VC “Academia” [in Ukrainian].

Ushakova, N.I. (Ed.). (2019). Intercultural Communication in University Educational area. Kharkiv: V.N. Karazin KhNU [in Ukrainian].

Nazyrov, Z.F., Ushakova, N.I. , Trostynska, O.M., Kopylova O.V. (2008). About the Establishment of the Linguo-social cultural Adaptation center for Foreign citizens. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, 12, pp. 176–186 [in Ukrainian].

Trostynska, O.M. (2019). The peculiarities of teaching the language of learning to foreigners at the third level of higher education. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, 34, pp. 205–218. DOI: https://doi.org/10.26565/2073-4379-2019-34-15 [in Ukrainian].

Gnatyuk, I.S. (Ed.). (2011). Ukrayinska leksykografiya v zagalnoslovyanskomu konteksti: Teoriya, praktyka, typologiya [Ukrainian Lexicography in Common Slavic Context: Theory, Practic, Typology]. Kyiv: Institute of the Ukrainian Language of the National Academy of Sciences [in Ukrainian].

Ushakova, N.I., Trostynska, O.M., Kushnir, I.M. (2021). Formation and development of methodology of language training for foreign students of a classical university. Part 1. Teaching students of non-linguistic specialties. Teaching languages at higher educational establishments at the present stage. Intersubject relations. 38, pp. 205–235. DOI: https://doi.org/10.26565/2073-4379-2021-38-14 [in Ukrainian].

Ushakova, N.I., Dubichynskyi, V.V., Trostynska, O.M. (2011). The Conception of Foreign Studentsʼ Language Training at Ukrainian High School Institutions. Teaching languages at higher educational establishments at the present stage. Intersubject relations. 19, pp. 136–146 [in Ukrainian].

Ushakova, N.I., Aleksyeyenko, T.M. (2019). The conception of language training of applicants for higher medical education (model 1 – the English language mode of study). Teaching languages at higher educational establishments at the present stage. Intersubject relations. 34, pp. 219–235. DOI: https://doi.org/10.26565/2073-4379-2019-34-16 [in Ukrainian]

Ushakova, N.I. (2011). Pidruchnyk z movy navchannya dlya inozemnyx studentiv yak chynnyk formuvannya efektyvnogo osvitnogo seredovyshha [The Second language Manual as a factor of Forming of Effective educational environment]. Problems of Modern Manual. 11, pp. 451–457 [in Ukrainian].

Chernovatyj, L.M. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak specialnosti: Pidruchnyk dlya stud. vyshhyx zaklad. osvity za specialnistyu “Pereklad” [Methods of Teaching Translation as a Specialty: Textbook for students higher institutions education in the specialty “Translation”].Vinnytsia: Nova Knyga, pp. 128–140 [in Ukrainian].

Shvecz, G.D. (2016). Tekstova osnova navchannya ukrayinskoyi movy inozemnyx studentiv-gumanitariyiv [Text Basic of Teaching Ukrainian Foreign Humanitarian students]. Pedagogical anthology. 30, pp. 55–61 [in Ukrainian].

Bańko M. (2021). Z historii antyleksykografii [From the history of anti-lexicography]. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego [in Poland].

Chernovaty L., Olkhovska A. (2022). Future Interpreterʼs Componential Technological Competence Model. Information Technologies and Learning Tools, Vol 87, No 1, pp. 320–335. DOI: https://doi.org/10.33407/itlt.v87i1.4138.

Dubichynskyi, V.V. (1995). Lexicographical maximes. Tekst i słownik w nauczaniu języka i literatury rosyjskiej. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, pp. 173–180.

Gasek, B. (2012). Leksyko-semantycheskaya iterferencyya v processe perevoda. [Lexical-semantic interference in Translation process]. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego [in Russian].

Kaleta, R. (2014). Białoruska-polska homonimia międzyjęzykowa. Warszawa: Instytut Sławistyki PAN [in Poland].

Kozdra, M., Dubichynskyi, V. (2019). Dydaktyczny słownik tematyczny rosyjsko-polskich paraleli leksykalnych. Leksyka kulinarna (rzeczowniki). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego [in Poland].

Miodunka, W. (1989). Podstawy leksykologii i leksykografii. Warszawa [in Poland].

Rudnyckyj, J. (1990). Ukrainian Lexicography. Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. V. 2. Berlin, N.-Y. pp. 2329–2331.

Ushakova, N., Domnich, S., Kushnir, I., Trostynska, O. (2019). Linguocultural bases of socialization of foreign applicants of higher education in the university education area. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, 35, pp. 122–140. DOI: https://doi.org/10.26565/2073-4379-2019-35-10.

Wierzbicka, A. (1985). Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma.

Wojan, K. (2010). Przypadkowe i nieprzypadkowe wędrówki leksemów. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego [in Poland].

Published
2023-12-25
How to Cite
Ushakova, N., & Dubichynskyi, V. (2023). Communicative and linguistic translation tools for academic adaptation of educational migrants in crisis conditions. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, (43), 145-162. https://doi.org/10.26565/2073-4379-2023-43-10