Constructing competing discourses on the Russo-Ukrainian war: journalistic translation in wartime

Keywords: critical discourse analysis, Russo-Ukrainian war, journalistic translation, gatekeeping, reframing, media

Abstract

This study employs critical discourse analysis to examine two opinion articles published in Western press that propose divergent strategies for the West in the Russo-Ukrainian war. The analysis focuses on three key aspects: representations of the war, evaluations, and dialogicality. The study also analyses Ukrainian journalistic translations of the articles. One article argues for equipping Ukraine with all necessary weapons for a swift victory over Russia, while the other supports incremental weapons supplies, leading to a prolonged war. The findings reveal that the former article portrays the war as Ukraine’s fight for independence and a battle to uphold international law, whereas the latter predominantly depicts it as territorial aggression that threatens global nuclear security. The former article employs a wide range of evaluative devices to underscore Russia’s brutality and condemn the delayed provision of Western weapons to Ukraine. In contrast, the other article primarily employs evaluative language to amplify fears of nuclear escalation. Regarding dialogicality, one author structures his text as an implied dialogue with hypothetical opponents, employing rhetorical questions, imperative sentences, irony, and first-person narration, whereas the other author references individuals with institutional authority to validate his assertions. The divergent treatment of these articles by the Ukrainian media, both at the macro and micro levels – reflected in the significant disparity in translations (12 to 1) and the manner in which the articles were reframed during translation – reveals the gatekeeping function of translation and suggests the Ukrainian media’s focus on positive news from the West as a means to keep up the country’s morale.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Altheide, D.L. (2003). Notes towards a politics of fear. Journal for crime, conflict and the media, 1(1), 37–54. Retrieved from https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=1c1cb415678d45efe7d9c9e7653963b42df63732

Bednarek, M., & Caple, H. (2012). News discourse. India: Cintinuum.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. New York, NY: Routledge.

Daghigh, A. J. (2024). A socio-cognitive account of ideological manipulation in Chinese translation of political opinion articles. Journalism Practice, 1– 21. https://doi.org/10.1080/17512786.2024.2373183

Davier, L. (2015). ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives, 23(4), 536–551. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036

Detector media. (2023, August 30). “Hromadske Radio” has been included in the list of reliable 38 ISSN 2218-2926 Cognition, communication, discourse. 2024, # 29 sources of information. Retrieved from https://detector.media/infospace/article/216219/2023-08-30-gromadske-radio-vviyshlo-do-spysku-nadiynykh-dzherel-informatsii/ (in Ukrainian).

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.

Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.

Furedi, F. (1997). Culture of fear: Risk-taking and the morality of low expectation. London: Cassell.

Glassner, B. (2000). The culture of fear. New York, NY: Basic Books.

Gu, C. (2022). Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics, Perspectives, 31(6), 1014–1032. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2148545

Guangjun, W., & Huanyao, Z. (2015). Translating political ideology. Babel, 61(3), 394–410. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London, UK: Longman.

Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Berlin, Germany: Peter Lang.

Kamyanets, A. (2022). Selective appropriation in the BBC News translated into Ukrainian and Russian. Journalism, 23(7), 1548–1566. https://doi.org/10.1177/14648849221074512

Kamyanets, A. (2023). Determining ideology through translation: A case study of an ‘oligarchic’ news agency. Translation in Society, 2(2), 188–212. https://doi.org/10.1075/tris.22011.kam

Kelsey, D. (2017). Media and affective mythologies: Discourse, archetypes and ideology in contemporary politics. London, UK: Palgrave.

Khosravinik, M. (2010). The representation of refugees, asylum seekers and immigrants in British newspapers: a critical discourse analysis. Journal of Language and Politics, 9(1), 1–28. https://doi.org/10.1075/jlp.9.1.01kho

Kuo, S. H., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393–417. https://doi.org/10.1177/0957926505051172

Luke, A. (2001). Ideology. In R. Mesthire (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 559–563). Amsterdam: Elsevier.

Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave MacMillan.

Martin, J.R. (2000). Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text (pp. 142–75). Oxford, UK: Oxford University Press.

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London, UK: Routledge.

North Atlantic Treaty Organization (2023, January 23). NATO Secretary General in Ramstein: we must urgently step up support for Ukraine. Retrieved from https://www.nato.int/cps/en/natohq/news_210927.htm

Ping, Y. (2022). Representations of the 2014 Hong Kong protests in journalistic translation: a corpus-based critical framing analysis of Chinese and English news coverage. Journalism, 23(7), 1509–1529. https://doi.org/10.1177/14648849221074556

Riaboshtan I., Skliarevska H., Zakusylo M., & Dankova N. (2020, May 18). U “Fokusa” zminylysia vlasnyk i holovred [“Focus” has a new owner and a new editor-in-chief]. Detector media. Retrieved from https://detector.media/rinok/article/177238/2020-05-18-u-fokusa-zminylysya-

vlasnyk-i-golovred/

Richardson, J. E. (2007). Analysing newspapers: an approach from critical discourse analysis. ISSN 2218-2926 Cognition, communication, discourse. 2024, # 29 39 London: Palgrave Macmillan.

Riggs, A. (2021). How online news headlines and accompanying images ‘translate’a violent event: a cross-cultural case study. Language and Intercultural Communication, 21(3), 352–365. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1870486

Robin, C. (2004). Fear: the history of a political idea. Oxford, UK: Oxford University Press.

Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 54(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar

Schäffner, C. (2020). Transfer in news translation. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, & H. van Gerwen (Eds.), Transfer thinking in translation studies (pp. 113–132). Leuven, Belgium: Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv19j75n0.8

Shoemaker, P. J. (1996). Hardwired for news: using biological and cultural evolution to explain the surveillance function. Journal of Communication, 46(3), 32–47. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1996.tb01487.x

Thompson, G., & S. Hunston. (2000). Evaluation: an introduction. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text (pp. 1–27). Oxford, UK: Oxford University Press.

Tolson, A. (2006). Media talk: Spoken discourse on TV and radio. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Valdeón, R. A. (2005). Media translation in BBCMUNDO internet texts. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51, 105–119. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18845

Valdeón, R. A. (2015a). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634–662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187

Valdeón, R. A. (2015b). (Un)stable sources, translation and news production. Target 27(3), 440–453. https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val

Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273

Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117–133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296

van Dijk, T.A. (1995). Power and the news media. Political Communication and Action, 6(1), 9–36. https://discourses.org/wp-content/uploads/2022/07/Teun-A.-van-Dijk-1995-Power-and-the-news-media.pdf

van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11(2), 175–188. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3.

van Leeuwen, T. (2008) Discourse and practice: new tools for critical discourse analysis. New York, NY: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001

Wang, B., & Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26(2), 246–260. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468

Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge University Press.

Zanettin, F. (2021). News media translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Published
2024-12-29
How to Cite
Kamyanets, A. (2024). Constructing competing discourses on the Russo-Ukrainian war: journalistic translation in wartime. Cognition, Communication, Discourse, (29), 25-41. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2024-29-02