Linguocultural studies as intercultural communication factor

  • S. A. Moiseeva
  • H. A. Оgneva
Keywords: intercultural communication, translation of belles-lettres fiction, culturally marked text units

Abstract

In the article the influence of translation of belles-lettres fiction on the process of intercultural communication is considered. The role of the language personality of the translator in the process of overcoding the work of literature is determined. The reasons of partial adaptation of culturally marked text units to the perception of a foreign culture reader are defined.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Алефиренко Н.Ф. Синергетика лингвокультурологии как методологическая проблема / Н.Ф. Алефиренко // Русское слово в центре Европы: сегодня и завтра. – Братислава, 2005. – С. 75–79.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. науч. тр. – М., 1990. – 256 с.
Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов / Г.И. Богин. – Л., 1984. – 256 с.
Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события – к событию [логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий] / Е.Е. Бразговская. – Пермь, 2004. – 284 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): монография / В.В. Воробьёв. – М.: РУНД, 2008. – 340 с.
Гак В.Г. Русская динамическая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня: сб. ст. – М.: Азбуковник, 2000. – Вып.1. – С. 36–44.
Касевич В.Б. Культурно-обусловленные различия в структурах языка и дискурса / В.Б. Касевич // XVI Сongrès International des Linguistes. – Paris, 1997. – 256 с.
Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Воронеж, 2000. – Вып. 2. – С. 60–67.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с.
Лотман Ю.М. О семиосфере / Ю.М. Ломан // Труды по знаковым системам. – Тарту, 1984. – С. 20–29.
Лотман Ю.М. О динамике культуры / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. – Вып. 25. – Тарту, 1992. – С. 5–22.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Изд. центр “Aкадемия”, 2001. – 208 с.
Моисеева С.А. Французское и русское поведение: контактность и дисконтактность / С.А. Моисеева // Русское и французское коммуникативное поведение. – Вып 1. – Воронеж: изд-во “Истоки”, 2002. – С. 24–27.
Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография // Моисеева С.А., Огнева Е.А. – М.: “ИРИС ГРУПП”, 2010. – 202 с.
Огнева Е.А. К вопросу о причинах несоответствия картин быта оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2005а. – Вып. 5. – С. 328–336.
Огнева Е.А. К вопросу об адаптации культурологического фонда произведения при переводе / Е.А. Огнева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы 2-й межвуз. науч.-практ. конф. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005б. – С. 216–220.
Ольшанский И.Г. Концептуальные признаки и когнитивные синонимы как фрагмент картины мира / И.Г. Ольшанский // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – С. 6–8.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
Сорокин Ю.А. Чем художественный перевод отличается от нехудожественного? (Предварительные и априорные рассуждения) / Ю.А. Сорокин // Социокультурные проблемы перевода: сб науч. тр. – Вып. 8. – Воронеж: Изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. – С. 44–49.
Степанов Ю.С. Контакты. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 824 с.
Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: материалы второй Междунар. конф. – Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. – C. 45–47.
Фененко Н.А. Русская действительность сквозь призму французской / Н.А. Фененко, И.С. Соболевская // Социокультурные проблемы перевода: сб науч. тр. Вып. 8. – Воронеж: Изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. – С. 175–185.
Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие / А.Т. Хроленко / Под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
Kassirer E. The philosophy of symbolic forms / E. Kassirer. – Vol. 2. Mythical thought. – New-Haven; London, 1970. – 298 р .
Oberg K. Culture shock: Adjustment to New Environment / K. Oberg. Practical Anthropology, 1960. – № 7. – P. 177–182.
Толстой Л.Н. Анна Каренина / Л.Н. Толстой. – М.: Советская Россия, 1984. – 560 с.
Tolstoï L. Anna Karénine / L. Tolstoï // Tr. du russe par Sylvie Luneau. – Paris: Éditions Gallimard, 1952. – 909 р.__
Published
2018-09-13
How to Cite
Moiseeva, S. A., & ОgnevaH. A. (2018). Linguocultural studies as intercultural communication factor. Cognition, Communication, Discourse, (3), 42-52. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2011-03-04