Фразеологічні одиниці тематичної групи «Дозвілля» в аспекті проблеми перекладності / неперекладності (на матеріалі англійської й української мов)
Анотація
Ідеї О. Потебні, науковий доробок котрого вирізняє чітка зацікавленість національними особливостями сприйняття дійсності й акумуляцією культури певного етносу в його мові, є плідними й для вивчення перекладності / неперекладності одиниць однієї мови іншою, зокрема фразеологізмів.
Мета дослідження — вивчити фразеологічні одиниці тематичної групи «Дозвілля» в англійській й українській мовах, ураховуючи питання перекладності / неперекладності.
Зазначена проблематика пов’язана з можливістю адекватного передавання смислу, закодованого в одиниці оригіналу, засобами мови перекладу та ступенем еквівалентності одиниць вихідної й цільової мов. Труднощі, пов’язані з перекладом названого специфічного класу одиниць, може допомогти подолати застосування компонентного аналізу, який на початковому етапі дає змогу виокремити семантичні множники, розуміння котрих є необхідним для добору адекватного фразеологічного відповідника в мові перекладу. Для фразеологізмів тематичної групи «Дозвілля» загальними семантичними компонентами є такі: припинення праці, можливість розслабитися, відпочити, відновлення сил після втоми.
Матеріалом дослідження слугували фразеологізми, відібрані на онлайн-ресурсах, присвячених фразеології та ідіомам в англійській й українській мовах. За нашими спостереженнями, фразеологічні одиниці досліджуваної тематичної групи можна зарахувати до двох протилежних за підходом до відпочинку підгруп: активне проведення часу й пасивне проведення часу. З’ясовано, що переважно наявний в мові перекладу відповідник є частковим. Через різницю в образності маємо констатувати втрату ідіоетнічного компонента фразеологічної одиниці. Про неперекладність фразеологізмів обраної тематичної групи як результат говорити не варто. Можливість передати смисл, закодований сталим виразом англійської й української мов, є завдяки наявним спільним компонентам у значенні лексеми «дозвілля» у свідомості носіїв обох мов.
Перспективи подальшого дослідження вбачаємо в аналізі способів перекладу фразеологічних одиниць тематичної групи «Дозвілля», до яких зверталися фахівці під час перекладу художніх творів.
Завантаження
Посилання
Balahutrak, M. (2023). Mova i samosvidomist narodu u linhvopsykholohichnykh doslidzhenniakh Oleksandra Potebni [Language and self-consciousness of the nation in the linguistic and psychological research of Olexander Potebnia]. Narodoznavchi zoshyty, 1, 218–226. DOI: https://doi.org/10.15407/nz2023.01.218. [in Ukrainian].
Bovkunova, О. (2022). Osnovni pryntsypy i stratehii perekladu tekstovoho materialu dlia podalshoho zastosuvannia studentamy otrymanykh navychok na praktytsi [Basic principles and strategies for translating textual material for further application by students of the acquired skills in practice]. Inshomovna komunikatsiia: innovatsiini ta tradytsiini pidkhody, Dalas: Primedia eLaunch LLC, 25–48. DOI: 10.36074/ikitp.monograph-2022. [in Ukrainian].
Vidpochynok [Rest] (accessed 10.09.2025). Slovnyk ukrainskoi movy v 11 tomakh [Dictionary of Ukrainian in 11 volumes]. URL: https://sum.in.ua/s/vidpochynok [in Ukrainian].
Havrylova, І. (2021). Osoblyvosti perekladu frazeolohizmiv ta idiom [Specifics of translation of phraseological units and idioms]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 41, 124–130. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/41-1-18. [in Ukrainian].
Hosudarska, О. (2016). Krytychnyi analiz klasychnykh modelei perekladu [Сritical analysis of classical translation models]. Filolohichni traktaty, 1, 17–25. [in Ukrainian].
Denysiuk, V. V. (2015). Frazotvirna kontseptsiia O. O. Potebni i problemy frazotvorennia [The phrase-forming concept of O. O. Potebni and the problems of phrase creation]. Movoznavstvo, 6, 52–65. [in Ukrainian].
Dozvillia [Leisure] (accessed 10.09.2025). Slovnyk ukrainskoi movy v 11 tomakh [Dictionary of Ukrainian in 11 volumes]. URL: https://sum.in.ua/s/vidpochynok [in Ukrainian].
Potebnia, O. (1985). Estetyka i poetyka slova [Aesthetics and poetics of words]. Kyiv : Mystetstvo. [in Ukrainian].
Rayevska, I., & Kovalenko, O. (2023). Osoblyvosti ta sposoby peredachi pid chas perekladu frazeolohizmiv anhliiskoi movy ukrainskoiu (na materiali romanu A. Maiklidisa) [Features and methods of translating English language phraseological units into Ukrainian (based on A. Michalidis novel)]. Slobozhanskyi naukovyi visnyk, 4, 36–41. DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.8. [in Ukrainian].
Formanova, S. V. (2021). Komponentnyi analiz yak odna z metodyk strukturnoho metodu [Component analysis as one of the structural methods]. Zapysky z ukrainskoho movoznavstva, 28, 41–52. DOI: https://doi.org/10.18524/2414-0627.2021.28.235544. [in Ukrainian].
Chernei, D. V., & Bialyk, V. D. (2019). Trudnoshchi ta sposoby perekladu anhlomovnykh frazeolohizmiv [Difficulties and ways of translating of english phraseologisms]. Zakarpatski filolohichni studii, 10, 138–141. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2019.10-1.27. [in Ukrainian].
Cherry, K. (accessed 10.09.2025). Red Color Psychology. Verywell Mind. URL: https://www.verywellmind.com/the-color-psychology-of-red-2795821. [in English].
Leisure (accessed 10.09.2025). American Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leisure. [in English].
Leisure (accessed 10.09.2025). Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leisure. [in English].