Фразеологічні одиниці тематичної групи «Дозвілля» в аспекті проблеми перекладності / неперекладності (на матеріалі англійської й української мов)

  • Юлія Крапива Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0002-8639-1641
  • Олена Медведь Національний аерокосмічний університет «Харківський авіаційний інститут» https://orcid.org/0000-0001-5977-5773
Ключові слова: фразеологізм, переклад, еквівалентність, компонентний аналіз, семантичний компонент, ідіоетнічний компонент значення

Анотація

Ідеї О. Потебні, науковий доробок котрого вирізняє чітка зацікавленість національними особливостями сприйняття дійсності й акумуляцією культури певного етносу в його мові, є плідними й для вивчення перекладності / неперекладності одиниць однієї мови іншою, зокрема фразеологізмів.

Мета дослідження — вивчити фразеологічні одиниці тематичної групи «Дозвілля» в англійській й українській мовах, ураховуючи питання перекладності / неперекладності.

Зазначена проблематика пов’язана з можливістю адекватного передавання смислу, закодованого в одиниці оригіналу, засобами мови перекладу та ступенем еквівалентності одиниць вихідної й цільової мов. Труднощі, пов’язані з перекладом названого специфічного класу одиниць, може допомогти подолати застосування компонентного аналізу, який на початковому етапі дає змогу виокремити семантичні множники, розуміння котрих є необхідним для добору адекватного фразеологічного відповідника в мові перекладу. Для фразеологізмів тематичної групи «Дозвілля» загальними семантичними компонентами є такі: припинення праці, можливість розслабитися, відпочити, відновлення сил після втоми.

Матеріалом дослідження слугували фразеологізми, відібрані на онлайн-ресурсах, присвячених фразеології та ідіомам в англійській й українській мовах. За нашими спостереженнями, фразеологічні одиниці досліджуваної тематичної групи можна зарахувати до двох протилежних за підходом до відпочинку підгруп: активне проведення часу й пасивне проведення часу. З’ясовано, що переважно наявний в мові перекладу відповідник є частковим. Через різницю в образності маємо констатувати втрату ідіоетнічного компонента фразеологічної одиниці. Про неперекладність фразеологізмів обраної тематичної групи як результат говорити не варто. Можливість передати смисл, закодований сталим виразом англійської й української мов, є завдяки наявним спільним компонентам у значенні лексеми «дозвілля» у свідомості носіїв обох мов.

Перспективи подальшого дослідження вбачаємо в аналізі способів перекладу фразеологічних одиниць тематичної групи «Дозвілля», до яких зверталися фахівці під час перекладу художніх творів.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Юлія Крапива, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри загального та прикладного мовознавства

Олена Медведь, Національний аерокосмічний університет «Харківський авіаційний інститут»

Кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики

Посилання

Balahutrak, M. (2023). Mova i samosvidomist narodu u linhvopsykholohichnykh doslidzhenniakh Oleksandra Potebni [Language and self-consciousness of the nation in the linguistic and psychological research of Olexander Potebnia]. Narodoznavchi zoshyty, 1, 218–226. DOI: https://doi.org/10.15407/nz2023.01.218. [in Ukrainian].

Bovkunova, О. (2022). Osnovni pryntsypy i stratehii perekladu tekstovoho materialu dlia podalshoho zastosuvannia studentamy otrymanykh navychok na praktytsi [Basic principles and strategies for translating textual material for further application by students of the acquired skills in practice]. Inshomovna komunikatsiia: innovatsiini ta tradytsiini pidkhody, Dalas: Primedia eLaunch LLC, 25–48. DOI: 10.36074/ikitp.monograph-2022. [in Ukrainian].

Vidpochynok [Rest] (accessed 10.09.2025). Slovnyk ukrainskoi movy v 11 tomakh [Dictionary of Ukrainian in 11 volumes]. URL: https://sum.in.ua/s/vidpochynok [in Ukrainian].

Havrylova, І. (2021). Osoblyvosti perekladu frazeolohizmiv ta idiom [Specifics of translation of phraseological units and idioms]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk, 41, 124–130. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/41-1-18. [in Ukrainian].

Hosudarska, О. (2016). Krytychnyi analiz klasychnykh modelei perekladu [Сritical analysis of classical translation models]. Filolohichni traktaty, 1, 17–25. [in Ukrainian].

Denysiuk, V. V. (2015). Frazotvirna kontseptsiia O. O. Potebni i problemy frazotvorennia [The phrase-forming concept of O. O. Potebni and the problems of phrase creation]. Movoznavstvo, 6, 52–65. [in Ukrainian].

Dozvillia [Leisure] (accessed 10.09.2025). Slovnyk ukrainskoi movy v 11 tomakh [Dictionary of Ukrainian in 11 volumes]. URL: https://sum.in.ua/s/vidpochynok [in Ukrainian].

Potebnia, O. (1985). Estetyka i poetyka slova [Aesthetics and poetics of words]. Kyiv : Mystetstvo. [in Ukrainian].

Rayevska, I., & Kovalenko, O. (2023). Osoblyvosti ta sposoby peredachi pid chas perekladu frazeolohizmiv anhliiskoi movy ukrainskoiu (na materiali romanu A. Maiklidisa) [Features and methods of translating English language phraseological units into Ukrainian (based on A. Michalidis novel)]. Slobozhanskyi naukovyi visnyk, 4, 36–41. DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.8. [in Ukrainian].

Formanova, S. V. (2021). Komponentnyi analiz yak odna z metodyk strukturnoho metodu [Component analysis as one of the structural methods]. Zapysky z ukrainskoho movoznavstva, 28, 41–52. DOI: https://doi.org/10.18524/2414-0627.2021.28.235544. [in Ukrainian].

Chernei, D. V., & Bialyk, V. D. (2019). Trudnoshchi ta sposoby perekladu anhlomovnykh frazeolohizmiv [Difficulties and ways of translating of english phraseologisms]. Zakarpatski filolohichni studii, 10, 138–141. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2019.10-1.27. [in Ukrainian].

Cherry, K. (accessed 10.09.2025). Red Color Psychology. Verywell Mind. URL: https://www.verywellmind.com/the-color-psychology-of-red-2795821. [in English].

Leisure (accessed 10.09.2025). American Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leisure. [in English].

Leisure (accessed 10.09.2025). Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/leisure. [in English].

Опубліковано
2025-12-30
Як цитувати
Крапива, Ю., & Медведь, О. (2025). Фразеологічні одиниці тематичної групи «Дозвілля» в аспекті проблеми перекладності / неперекладності (на матеріалі англійської й української мов). Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія», (97), 88-93. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2025-97-14