Ioanikyi Galyatovskyi translated by Samujil Bakačyč: reception and transformation

Keywords: “Key of Understanding”, “Miracles of the Theotokos”, Venetian Manuscript No. 297, lexico-semantic, grammatical, lexico-grammatical, stylistic translation transformations

Abstract

This article is dedicated to the study of translational transformations in the narratives about Marian miracles from “Key of Understanding” by I. Galyatovskyi and adapted to the Serbian-Bulgarian linguistic and cultural context. The translator, Samujil Bakačyč Bakačić, integrates Galyatovskyi’s stories into his translation of the anthologe “Miracles of the Theotokos” by the Greek author Agapios Landos.

The research is based on an analysis of Bakačyč’s Venetian autograph (second half of the 17th century, National Library of St. Mark, Venice, cataloged as No. 297) and I. Galyatovskyi’s 1659 book “Key of Understanding”.

It has been emphasized that the nature and specifics of lexical, lexico-grammatical, grammatical, and stylistic translational transformations demonstrate Bakačyč’s effort to faithfully, accurately, and adequately convey the original text’s content. At the same time, they reveal his deliberate attempt to adapt the text for an ethnically distinct but genetically related audience. The study highlights that, at times, the translator's role evolves into that of a co-author. It is noted that the translation process neutralizes Galyatovskyi’s strong orientation toward the vernacular, replacing the vivid linguistic features of 17th-century Ukrainian with linguistic units characteristic of the classical church language. Although Samuil Bakačyč does not explicitly indicate the source of his additions to Landos’s of narratives, the dissemination of the anthological collection “Miracles of the Theotokos” in the Balkan-Slavic region contributed to the integration of Galyatovskyi’s works into the literary process of South Slavic nations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daryna Stoianova, Odesa I. I. Mechnikov National University

Candidate of Philological Sciences (PhD), Associate Professor of Applied Linguistics Department

References

Angelov, B. St. (1968) Samuil Bakačyč in South Slavic literatures. Proceedings of the Department of Old Russian Literature, Volum 23, 293–299. [in Russian]

Đorđević L., M. Grozdanović - Pajić, L. Cernic. (1986). Description of the Cyrillic manuscripts of the National Library of Serbia. Belgrade: National Library of Serbia. [in Serbian]

Etymological dictionary of the Ukrainian language: in 7 vols. (2003) / Arrangement R.V. Boldyrev and others, head. ed. O.S. Melnychuk. Kyiv: Naukova dumka, Vol. 4: Н–П. [in Ukranian]

Etymological dictionary of the Ukrainian language: in 7 vols. (2012) / Arrangement H.P. Pivtorak, I.A. Stoyanov and others, head. ed. V.G. Sklyarenko. Kyiv: Naukova dumka. Vol. 6: У–Я. [in Ukranian]

Ivanova K. (1981) Bulgarian, Serbian and Moldovan Cyrillic manuscripts in the collection of M. P. Pogodin. Sofia: BAS. [in Bulgarian]

Karaban V.I. (2004) Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia: New Book. [in Ukranian]

Kozachuk, A. (2023) Translation transformations and receptions: terminological challenges in translation studies. New philology, No. 89, 129–136 [in Ukranian]

Petkanova-Toteva D. (1969) From the Greek-Bulgarian literary relations in the XVII-XVIII centuries. Annual of Sofia University. Faculty of Slavic Studies, for 1968, Volum. 62, 51–153 [In Bulgarian] DOI: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18

Radojčić, Đ. Sp. (1960). Old Serbian writers of Russian nationality from the end of the 15th to the end of the 17th century. Annual of the Faculty of Philosophy in Novi Sad, 5, 199–218. [In Serbian]

Rusanivskyi V.M. (2001). History of the Ukrainian literary language. Kyiv: ArtEK. [In Ukranian]

Selivanova O. (2011) Linguistic encyclopedia. Poltava: Dovkillya-K. [In Ukranian]

Simovych V. (1930) Attempts at translations of the Holy Scriptures in the works of Y. Galyatovskyi. Records of the Shevchenko Scientific Society. T. Philological works, ХСІХ, Part 1, 51–80. [In Ukranian]

Dictionary of the Old Ukrainian language of the XIV–XV centuries : in 2 volumes (1978) / ed. D.G. Grynchyshyn, L.L. Humetska, I.M. Kernytskyi. Kyiv: Naukova dumka. [In Ukranian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries. (2003) /ed. D. Grynchyshyn; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv, Vol. 10. (З) [In Ukrainian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries. (2004) /ed. D. Hrynchishish; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv, Vol. 11(З) [In Ukrainian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries (2005) /ed. D. Hrynchishish; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv, Vol. 12 (Зл – зять). [In Ukrainian]

Dictionary of the Ukrainian language of the 16th – first half of the 17th centuries (2022) /ed. M. Chikalo; I. Krypyakevych Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Lviv. Vol. 17 [In Ukrainian]

Stojanoviħ Lj. (1905) Old Serbian records and inscriptions, kn III. Belgrade: Serbian Royal Academy. [In Serbian]

Stoianova D. F. (2024) Spread of the works of I.Galyatovskyi among the southern slavs: language features of the translation by Samuil Bakachych. Odesa Linguistic School: priority areas: collection. monogr. / for general ed. Kovalevska T. Yu. Odesa: Publisher S.L. Nazarchuk, 159–174. [In Ukrainian]

Sumtsov N.F. (1884). Ioaniky Galyatovsky (On the history of southern Russian literature of the 17th century). Kiev antiquity, Book 2, 183–204 [In Russian]

Uzunova D. (2021). Unknown translation by Samuil Bakačyč. Paleobulgarica, 4, 113–124. [In Bulgarian]

Uzunova D. (2022) The fifth autograph of the translator Samuil Bakačyč (Marc. Ms.or.297) and the translation of the "Miracles of the Virgin" cycle. Paleobulgarica, 3, 53–74. [In Bulgarian]

Uzunova D. (2019). The Agapius Landos cycle "Miracles of the Gods" in the South Slavic manuscript tradition. The reason for the pact with the devil. Dissertation for the award of the educational and scientific degree "Doctor". Sofia. [In Bulgarian]

Birkffelner, G. Glagolitische und kyrillische handschriften in Osterreich. Wien, 1974.

Catalogo Camanzi, D. Venezia, Biblioteca nazionale Marciana

Dimitrova M., Uzunova D. Narratives of Miracles of the Theotokos in South Slavonic Manuscripts Written in Mount Athos Monasteries in the Seventeenth – Nineteenth Centuries. Representation de la Vierge Marie entre culte official et veneration locale texts et images: Études réunies par Cristina Bogdan, Cristina-Ioana Dima et Emanuela Timotin.Heidelberg: Herlo, 2022. pp. 111–125

Radoslavova D. Some New Data on the Literary Activity of Samujil Bakačyč: Preliminary Remarks. Scripta & e-Scripta vol. 20, 2020, pp 357–367.

Published
2025-07-01
How to Cite
Stoianova, D. (2025). Ioanikyi Galyatovskyi translated by Samujil Bakačyč: reception and transformation. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series “Philology”, (96), 124-131. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2025-96-19