Типові помилки у студентських українських перекладах англомовної поезії (на матеріалі перекладів вірша Луїзи Ґлік «Poem»)

  • Павло Шопін Український державний університет імені Михайла Драгоманова https://orcid.org/0000-0002-8022-5327
Ключові слова: поетичний переклад, перекладацький конкурс, студентський переклад, аналіз помилок, одомашнення, інтерференція, англійсько-український переклад

Анотація

Студентські перекладацькі конкурси стали важливою формою навчання й оцінювання в українських програмах підготовки перекладачів: вони поєднують чіткі правила, публічне обговорення та потужний мотиваційний компонент, а також створюють корпус зіставних студентських перекладів одного вихідного тексту. У цьому сенсі конкурс поетичного перекладу можна розглядати як навчальний інструмент, що виявляє повторювані моделі перекладацьких рішень – як успішні, так і невдалі – серед студентів-перекладачів. У статті проаналізовано 21 англійсько-український переклад, виконаний у 2023 році для студентського перекладацького конкурсу на основі сучасного англомовного вірша Луїзи Ґлік «Poem». Дослідження застосовує якісний аналіз перекладацьких помилок, підкріплений кількісним підрахунком частоти різних типів помилок у корпусі. Запропоновано евристичну типологію, яка охоплює формальні відхилення, лексико-семантичні помилки, хибний вибір референта, стилістичну невідповідність, необґрунтоване уточнення ґендеру мовця та пов’язані з ним зсуви наративної перспективи, прагматичні викривлення й зміну особи, графіко-пунктуаційні втручання, створення протилежного значення, інтерпретативні додавання, компресію/вилучення, а також міжмовну інтерференцію (русизми). Аналіз показує, що найчастотніші проблеми зосереджуються навколо лексичного вибору та сполучуваності, інтерпретативних змін, які вводять відсутні в оригіналі смисли, та формального одомашнення через риму, ритм і лініацію, що змінює поетику вихідного тексту. Сформульовано практичні рекомендації для українських студентів, які готуються до конкурсів поетичного перекладу. Підкреслюється важливість уваги до контексту, чутливості до стилю, уміння відтворювати неоднозначність, урахування структури вихідного тексту та послідовного уникнення міжмовної інтерференції.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Павло Шопін, Український державний університет імені Михайла Драгоманова

Доктор філософії з германістики, доцент, доцент кафедри прикладної лінгвістики та перекладознавства, факультет іноземної філології

Посилання

Boase-Beier, J. (2014). Stylistic approaches to translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456

Gebbia, C. A. (2023). Translator learners’ strategies in local and textual metaphors. Frontiers in Communication, 8, 1177658. https://doi.org/10.3389/fcomm.2023.1177658

Glück, L. (n.d.). Poem. All Poetry. Retrieved January 26, 2026, from https://allpoetry.com/poem/14371698-Poem-by-Louise-Gluck

Glück, L. (2023). Poeziia [Poem] (Trans. from English by I. Omelchenko). Krytyka. Retrieved January 26, 2026, from https://www.krytyka.com/ua/articles/poeziia [in Ukrainian]

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Jones, F. R. (2011). Poetry translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 117–122). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.poe1

Korda, D. (2023). Translation training: The use of authentic projects. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 10, 302–337. https://doi.org/10.51287/cttl202310

Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.

Lugovyi, V. (2025). Kulturni stratehiyi v ukrayinskomu reklamnomu dyskursi: arkhayizatsiya, psevdonarodnist, henderne modelyuvannya [Cultural strategies in Ukrainian advertising discourse: Archaization, pseudo-folk style, and gender modeling]. Artistic Culture. Topical Issues, 21(2), 214–224. https://doi.org/10.31500/1992-5514.21(2).2025.345229 [in Ukrainian]

Man, D., Zhu, C., Chau, M. H., & Maruthai, E. (2022). Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology, 13, 1057018. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1057018

Shopin, P. (2025). Kulturnyi vplyv studentskykh perekladatskykh konkursiv [The cultural impact of student translation competitions]. Artistic Culture. Topical Issues, 21(2), 209–213. https://doi.org/10.31500/1992-5514.21(2).2025.345228 [in Ukrainian]

Shopin, P. (2025). Student translation competitions as a form of intercultural communication. Transcarpathian Philological Studies, 44(2), 159–165. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.44.2.27

Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311–325. https://doi.org/10.7202/004583ar

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Шопін, П. (2026). Типові помилки у студентських українських перекладах англомовної поезії (на матеріалі перекладів вірша Луїзи Ґлік «Poem»). Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія», (98), 114-121. https://doi.org/10.26565/2227-1864-2026-98-17

Найбільш популярні статті цього автора (авторів)