BEING–DASEIN AMONG LITERAL AND PHILOSOPHICAL PERSPECTIVES OF UKRAINIAN TRANSLATION
Abstract
The long–term presence of being as one of the fundamental philosophical concepts in many languages and congruous semantic locutions bears record to its literal and contextual insularity, and at the same time, autonomy position among regional variations of word usage. As a result, the concept of being can be considered an inherently non adopted one, which means: in each individual case, it is evolved according to the cultural features of specific language community, the topicality of which only increases because of this fact. For its part, the local alternatives to the concept of Dasein, which has turned into an untranslatable paradigm, continue to be cultivated in today's realities, within the confines of post–Heideggerian ontology. The concept of Dasein entered the Ukrainian philosophical glossary in a dominant way according to the Russian translation in the form of presence, carried out by V. Bibikhin, the critique around which has not subsided to this day. Moreover, one should always be guided by the logic of a clear definition of the conditions for the appearance of self–evident conceptual adaptations, which increasingly make up Ukrainian philosophical lexicon today. At the same time, they both represent its thematic boundaries and limits, acting as the real consequences of durable isolation of Ukrainian language from the European process of reconstruction and creation of new philosophical concepts to reflect the idea of being as a whole. For Ukrainian–speaking philosophical community, the problem of protracted exclusion of its language from the European discourse of word formation with its congruous concepts is especially timely, ignoring actualization of which risks leaving a substantial number of essential concepts for ontology in an undeveloped state, i.e., without real translation alternatives. Due to this reason, there is a rapid revival of interest in the creation of author's linguistic units: both in the framework of the translation of elaborated concepts in the history of philosophy, and those ones that pretend to enter the Ukrainian philosophical glossary on authentic basis, which can be observed in the analysis of being-nature concept. The current article is a logical reproduction and continuation of this process. Furthermore, today's critique of the monolithic model of being is gaining momentum alongside the phenomena of its restructuring, that cannot but affect the prospects of working on ontologically rooted concepts. That is why the synthesis of letter and philosophical sense in the translation of Dasein–type concepts, which are fundamental for ontology, has chosen as the key aim of this article, including the perspectives of minimizing ordinary mistakes of copying and paraphrasing, thus bringing the problems of Ukrainian translation to the level of original authorship.
Downloads
References
Baumeister, A. (2012). Origin and Hidden Motives of Fundamental Ontology. Sententiae, 2, 46–59. (In Ukrainian).
Beniamin, V. (2002). The Task of the Translator. (N. Lozinskaya, Yu. Rybachuk, Trans.). In V. Beniamin, Selected works (pp. 23–39). Lviv: Chronicle. (Original work published 1923). (In Ukrainian).
Bogachov, A. (2021). How to Translate Heidegger into Ukrainian? Subject contra form. Philosophical Thought, 4, 163–176. (In Ukrainian).
Heidegger, M. (2007). Road to language. (V. Kamyanets, Trans.). Lviv: Litopys. (Original work published 1959). (In Ukrainian)
Dakhniy, A. (2012). Destruction as a Method of the Hermeneutical Phenomenology of Martin Heidegger. Journal of the Lviv University. Series Philosophical science, 15, 29–37. (In Ukrainian).
Cassin, B. (2020). Vocabulary of European Philosophies: A Dictionary of Untranslatables (Vol. 1). (K. Sihov, Trans.). Kyiv: Spirit and Letter. (Original work published 2004). (In Ukrainian).
Cassin, B. (2021a). Vocabulary of European Philosophies: A Dictionary of Untranslatables (Vol. 2). (K. Sihov, Trans.). Kyiv: Spirit and Letter. (Original work published 2004). (In Ukrainian).
Cassin, B. (2021b). Vocabulary of European Philosophies: A Dictionary of Untranslatables (Vol. 3). (K. Sihov, Trans.). Kyiv: Spirit and Letter. (Original work published 2004). (In Ukrainian).
Skovoroda, H. (2011). Dialogue of Five Wayfarers About the True Blessing in Life. In H. Skovoroda, The Complete Academic Collection of Works (pp. 502–558). Kharkiv-Edmonton- Toronto: Maidan. Publishing House of the Canadian Institute of Ukrainian Studies. (Original work published 1973).
Bogachov, A. (2021). On the Equivalence of Translation of Martin Heidegger’s “Being and Time”. Sententiae 40(3), 83–91. DOI: https://doi.org/10.31649/sent40.03.083.
Couloubaritsis, L. (2014). Ousia, Huparxis, Hupostasis: Essence and Existence. In B. Cassin (Ed.), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (pp. 422–23). Princeton: University Press.
Derrida, J. (1976). Supplement of Copula: Philosophy Before Linguistics. The Georgia Review 30(3), 527–564.
Hegel, G. W. F. (1841). Wissenschaft der Logik (Bd 1). Berlin: Verlag von Duncker und Humblot. (Original work published 1812). (In German).
Heidegger, M. (1992). Parmenides. Gesamtausgabe (Bd. 54). Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann. (Original work published 1982). (In German).
Heidegger, M. (1967). Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. (Original work published 1927). (In German).
Ierodiakonou, K. (2004). Byzantine Philosophy and Its Ancient Sources. Oxford University Press.
Kahn, C. (2009). Essays on Being. New York: Oxford University Press Inc.
Kisiel, T. (1995). The Genesis of Heidegger’s Being and Time. Berkeley: University of California Press. (Original work published 1993).
Lacan, J. (1973). L’Etourdi. Scilicet 4, 5–52. (In French).
Lyuty, T., Puhach, V. (2021). Translation of Philosophical Texts in Contemporary Ukraine. Sententiae 40(3), 180–190. DOI: https://doi.org/10.31649/sent40.03.180.