TY - JOUR AU - Романова, Наталія Василівна PY - 2017/10/29 Y2 - 2024/03/28 TI - Емотивна лексика історій Каті Петровської «Vielleicht Ester» в українському перекладі JF - Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов JA - ІФМВІМ VL - 0 IS - 85 SE - Зіставні студії та перекладознавство DO - 10.26565/2227-8877-2017-85-04 UR - https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/9436 SP - 29-36 AB - У статті розглянуто особливості українського перекладу німецькомовної емотивної лексики – носія людських емоцій. Визначено, що культурні відмінності німецької і української мов зумовлюють використання при трансляції емотивної лексики з німецької мови на українську мову двох різновидів прийомів: теоретично можливих і прийомів, що виходять за межі теоретично можливих. Теоретично можливі прийоми охоплюють регулярні (словникові) відповідники й нерегулярні (контекстуальні та поняттєві заміни), прийоми, що виходять за межі теоретично можливих, зводяться до нівелювання емотивного контексту або емотивного значення лексеми в лінгвістичному контексті, ігнорування графічного виділення емотивної лексики, а також поєднання граматичних (зміна порядку частин речення) і лексичних (додавання соматизмів) трансформацій, антонімічного перекладу з додаванням модальних дієслів або лексико-семантичних замін. ER -