@article{Драненко_2016, title={Mножинність перекладів та ітеративність перекладу: ретрансляції роману Ґ. Флобера “Пані Боварі”}, url={https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/5369}, abstractNote={<p>Статтю присвячено осмисленню змісту концептів “множинність перекладів” та “ітеративність перекладу” на прикладі українських і російських ретрансляцій роману Ґ. Флобера “Пані Боварі”. Виокремлено чинники творення нових варіантів перекладу твору французького класика, з’ясовано експліцитні та імпліцитні мотивації їх з’яви, висвітлено генезу стратегій перекладачів, окреслено вплив на них як творчих, так і ідеологічних, видавничо-комерційних та ін. факторів. Вибудовано низки перекладів роману “Пані Боварі” у дві різномовні традуктивні серії, з’ясовано їх модуляції в синхронічному й діахронічному вимірах, виведено типологію ретрансляцій роману, яка випливає з чинників їх появи. Зроблено висновки про дію, яку ітеративність перекладу здійснює на рецепцію чужомовного художнього твору іншокультурним сприймачем.</p&gt;}, number={81}, journal={Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов}, author={Драненко, Галина Флоріївна}, year={2016}, month={Бер}, pages={256-272} }